Литературные новости от Ксении Корчагиной

Литературные новости от Ксении Корчагиной

По итогам 2010 г. среди российских авторов уже четвертый год подряд уверенно лидирует Дарья Донцова (5,4 млн. экз.), на втором и третьем местах – Юлия Шилова (4,0 млн. экз.) и с большим отрывом – Татьяна Устинова (1,8 млн. экз.). Среди зарубежных писателей самым печатаемым в России автором по итогам 2010 года стал Артур Конан Дойль (1,9 млн. экз.). На втором месте в хит-параде переводов зарубежных авторов – Александр Дюма (1,5 млн. экз.). Недавняя «фаворитка» рейтинга переводов Стефани Майер (1,4 млн экз.) оказалась всего лишь на третьей позиции.
«В целом за прошедшее десятилетие в российском книгоиздании проявлялись тенденции, характерные для общемировой книгоиздательской индустрии – рост числа выпускаемых названий при снижении тиражных показателей, – резюмировали в Роспечати. – Однако ясно, что начавшееся десятилетие будет характеризоваться не «косметическими» изменениями тех или иных параметров развития отрасли печати, а коренной перестройкой мировой издательской индустрии в целом, которая будет связана со все большим «наступлением» электронной книги на традиционную. Изменения будут настолько серьезными, что, возможно, некоторые нынешние оценочные показатели развития отрасли вскоре перестанут быть определяющими при характеристике ее развития. Речь идет, прежде всего, о понятиях «тираж» и «печатная масса» (листаж) выпускаемой продукции, которые со временем могут уйти в историю. С этой точки зрения можно даже сказать, что первое десятилетие XXI века стало последним периодом традиционного книгоиздания.

«Мяуморфозы» Франца Кафки: новый ремикс классической книги
Грегор Замза, «очнувшись от тревожного сна», превращается не в гигантского таракана, но в «прелестного котенка» в «Мяуморфозе» (The Meowmorphosis) – так, вероятно, следует перевести название нового ремикса на книгу Франца Кафки «Превращение», который на днях выйдет в американском издательстве Quirk Books.
Автор книги, пишущий под псевдонимом Кольридж Кук (Coleridge Cook), соединил «Превращение» со своей собственной историей, в результате чего в получившемся тексте Грегор просыпается и обнаруживает, что превратился в котенка. Что было дальше – читателям станет ясно на следующей неделе, когда книга поступит в продажу. Вероятно, семья Замзы будет в недоумении: «наш сын теперь такой хорошенький, но какой от этого толк, если нечем платить по счетам? Как эгоистично с его стороны – в такой ситуации играть с клубком!» Что-то в этом роде?
Отметим, что для Quirk Books это не первый опыт такого рода: в издательстве уже выходили книги «Гордость и предубеждение и зомби» и «Разум и чувства и гады морские» (обе книги изданы и на русском языке), а также «Андроид Каренина». «Если Грегор сможет выжить в результате этого странного происшествия, ему удастся то, что не удавалось прежде – побег из родительского дома», – полагают в издательстве. «Дополненная зловещими иллюстрациями и провокационными биографическими подробностями из жизни Кафки, эта книга отправит вас в захватывающее путешествие вглубь измученной души полосатого домашнего любимца», обещают в Quirk Books.

Франкфуртская книжная ярмарка подстраивается под меняющийся мировой рынок
Организаторы крупнейшего международного книжного форума анонсировали новые инициативы этого года, предназначенные для развития кроссмедийного бизнеса.
Пресс-служба Frankfurter Buchmesse поделилась предварительной информацией о том, под какими «знаменами» книжная ярмарка будущей осенью (12-16 октября) планирует собрать многочисленных участников стремительно меняющегося мирового книжного рынка.
В прошлом году организаторы отмечали, что форум с появлением «цифры» стал активнее дробиться, но при этом между его составляющими возникают все более сложные многоуровневые связи. Насколько можно судить, эта тенденция будет поддерживаться и впредь. По словам директора ярмарки Юргена Бооса (Juergen Boos), Франкфурт-2011 вновь станет «ярмаркой контента», который является «сырьевым ресурсом не только для книжной отрасли, но и для таких творческих отраслей как киноиндустрия и производство игр. Без контента новые технологии ничего не стоят… Франкфурт – место встреч для тех, кто занимается переработкой и обогащением этого ресурса».
Для торговли контентом будет отведен целый павильон площадью 7 тысяч квадратных метров, где разместятся традиционный Центр литературных агентов и скаутов (Literary Agents & Scouts Centre), а также новый бизнес-центр StoryDrive, предназначенный для дилеров книжной, игровой и киноиндустрии. Это же название в прошлом году носила конференция и торговая площадка, являвшиеся частью впервые запущенной инициативы Frankfurt SPARKS. Как надеются организаторы, новый расширенный проект позволит специалистам не только торговать правами и лицензиями на контент для разных платформ, но и найти новые формы сотрудничества между отраслями.
Вся профессиональная деловая программа ярмарки в этом году будет объединена под началом еще одного нововведения – Академии Франкфуртской книжной ярмарки (Frankfurt Book Fair Academy), которая позиционируется как площадка для глобального взаимодействия участников рынка на мировом уровне. Этот проект «соберет» все организуемые на ярмарке конференции, включая важнейшие: крупнейший мировой форум по торговле авторскими правами Rights Director Meeting, Tools of Change for Publishing, StoryDrive. В рамках Академии предполагается проводить и всю деловую программу «Лучшая практика – новые идеи», которая будет расширена и предложит десятки профессиональных семинаров, дискуссий и лекций для участников различного уровня, включая новичков.

Средства для экранизации книги Дины Рубиной будут искать на Каннском фестивале
Экранизация последнего романа Дины Рубиной, «Синдрома Петрушки», будет среди шести проектов, для которых продюсеры надеются найти зарубежных партнеров с помощью российского павильона на Каннском кинофестивале. Об этом сообщила режиссер Елена Хазанова.
Хазанова сняла несколько короткометражек по-французски, а ее полнометражным дебютом была «Игра слов: переводчица олигарха» (2006) с Еленой Сафоновой, Александром Адабашьяном, Александром Балуевым и Сергеем Гармашем. Прозой Дины Рубиной она интересовалась уже давно. «Я знала, что права на ее книги очень быстро уходят. Мы встретились с Диной, она посмотрела «Переводчицу» и согласилась, чтобы я работала над экранизацией «Синдрома Петрушки», – отметила режиссер.
Интересно, что Дина Рубина известна своим скептическим отношением к экранизациям: сама она говорит, что ее представление о героях никогда не совпадает с режиссерским выбором актеров.
Решение снимать проект в копродукции и на английском языке было принципиальным. Автором сценария стала Алена Алова («Свадьба по обмену»), несколько лет прожившая в Эдинбурге и свободно владеющая английским языком», – рассказала Хазанова. Она добавила, что в проекте будут участвовать российские, швейцарские, израильские и чешские продюсеры, так как большая часть действия происходит в Праге. «Сейчас мы ищем израильских партнеров, с остальными более-менее все решено», – уточняет режиссер.
Ранее продюсер с российской стороны Дмитрий Аронин объяснял журналистам, что историю кукольника, его больной жены и погибшего сына планируется снимать во Львове, Праге, Иерусалиме, Женеве и Ярославле, причем часть средств на проект уже получена от швейцарского фонда.
В этом году российский павильон в Канне впервые будет представлять отечественные проекты, желающие стать копродукциями. Всего их будет шесть или, возможно, семь (последний – совместная российско-албанская картина, но албанская сторона не может понять, успеет ли приехать на фестиваль).

ЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ НОВОСТЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА САЙТЕ:
http://novostiliteratury.ru/category/novosti/

Обзор книжных новинок


Алексей Порвин. Стихотворения. Новое литературное обозрение, 2011
Новая книга стихов Алексея Порвина вышла в «НЛО» в серии «Новая поэзия».
Алексей Порвин родился в 1982 году в Ленинграде. Поэт, переводчик с английского, немецкого и французского языков, также переводит русскую поэзию на английский. Первая стихотворная книга «Темнота бела» вышла в серии «Поколение» книжного проекта журнала «Воздух» в 2009 году. Уже в ней был нащупан крайне своеобразный синтез классики и авангарда, силлаботоники и верлибра, русской поэтической традиции и иноязычной.
В новой книге этот синтез обретает программные черты органической поэтики. Отдельные стихотворения из нее публиковались в журналах «Нева», «Волга», в сетевых литературных проектах «TextOnly» и «РЕЦ», в переводах на английский — в журналах «World Literature Today» (США), «Cyphers» (Ирландия), «Saint Petersburg Review» (США), «Ryga Journal» (Канада), «Diverse Voices Quarterly» (США), «Fogged Clarity» (США), «Action Yes» (США), «The Straddler» (США) и др.

Диана Сеттерфилд. Тринадцатая сказка. Азбука, Азбука-Аттикус, 2011
«Тринадцатая сказка» Дианы Сеттерфилд – признанный шедевр современной английской прозы, книга, открывшая для широкой публики жанр «неоготики» и заставившая англо-американских критиков заговорить о возвращении золотого века британского романа, овеянного именами Шарлотты и Эмили Бронте и Дафны Дю Морье.
Дебютный роман скромной учительницы, права на который были куплены за небывалые для начинающего автора деньги (800 тысяч фунтов за британское издание, миллион долларов – за американское), обогнал по продажам бестселлеры последних лет, был моментально переведен на несколько десятков языков и удостоился от рецензентов почетного имени «новой «Джен Эйр»».
Маргарет Ли работает в букинистической лавке своего отца. Современности она предпочитает Диккенса и сестер Бронте. Тем больше удивление Маргарет, когда она получает от самой знаменитой писательницы наших дней Виды Винтер предложение стать ее биографом. Ведь ничуть не меньше, чем своими книгами, мисс Винтер знаменита тем, что еще не сказала ни одному интервьюеру ни слова правды. И вот перед Маргарет, оказавшейся в стенах мрачного, населенного призраками прошлого особняка, разворачивается в буквальном смысле слова готическая история сестер-близнецов, которая странным образом перекликается с ее личной историей и постепенно подводит к разгадке тайны, сводившей с ума многие поколения читателей, – тайне «Тринадцатой сказки»…

Евгениос Тривизас. Последний чёрный кот. Самокат, 2011
Кто виноват в том, что голуби гадят на шляпу, омлет с утра подгорел, а футболисты национальной сборной всё время проигрывают? Вы думаете, никто? А вот Братство Суеверных считает, что чёрные кошки.
И когда им удалось убедить в этом жителей небольшого греческого острова, началась настоящая охота… Сможет ли кто-нибудь остановить волну насилия над беззащитными животными? Роман греческого писателя Евгениоса Тривизаса о последнем чёрном коте — это и приключенческий роман с безжалостным преследованием, и любовная история, и детектив. Но в то же время в нем иносказательно говорится о проблеме предрассудков, суеверий и расизма.
Евгениос Тривизас — один из самых известных современных греческих детских писателей. В 2004 году он был номинирован на Премию Ганса Христиана Андерсена.

Павел Басинский. Страсти по Максиму: Горький: 9 дней после смерти. АСТ, 2011
Максим Горький – главный советский писатель, «буревестник револю-ции» и «основоположник социалистического реализма», любимец самых красивых женщин своего времени, глава большой «семьи», хозяин роскошной виллы в Сорренто и особняка Рябушинского в Москве – умирал на казенной подмосковной даче под наблюдением наркома НКВД Ягоды и лично товарища Сталина. Неожиданный визит вождя даровал писателю еще девять дней жизни…
Известный писатель и журналист Павел Басинский, автор бестселлера «Лев Толстой: бегство из рая», на основе строго документального материала, в том числе и архивного, предлагает свою оригинальную версию сложной и запутанной биографии одной из самых значительных личностей русской истории и литературы конца XIX – начала ХХ столетия. Книга иллюстрирована фотографиями из Музея А.М.Горького в Москве.
ЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ АНОНСОВ НОВЫХ КНИГ НА САЙТЕ:
http://novostiliteratury.ru/category/anonsy-knig/

Рецензии
Жан-Кристоф Гранже. Лес мертвецов. Иностранка, 2010
Жанна Крулевска – следственный судья в Париже. Именно поэтому мы и сталкиваемся с серией кровавых ритуальных убийств. Следом, как водится, факты сбиваются в версии, версии зовут в путь, а дорога бусинами нанизывает на сюжетную нить то первобытные культы с людоедством, то психоанализ с дьявольской антропологией, то Центральную и Южную Америку с диктатурами…
Лети, беги, плыви, поищи, поборись, назови его громко по имени, откопай, загони в джунгли. Спляши на одной ноге на самом краешке разума. Не сдавайся. Не забудь попытаться выжить. Кажется, ничего не забыли.
Поколесивший по миру экс-журналист Жан-Кристоф Гранже, ныне «самый читаемый французский детективщик современности», от романа к роману, как это часто бывает с авторами детективов, пишет по сути одну большую книгу. Про эффектные демонические весы-качели («Я стремлюсь к театрализации тьмы»), на противоположных концах которых – Дон Кихот («Мой положительный герой, человек, который расследует убийства, – это настоящий, беспримесный рыцарь») и очень хреновая мельница («Убийца у меня никогда не убивает для того, чтобы что-то украсть, из мести или из ревности. Он убивает, чтобы убить…»). И всё это раскачивается на фоне весьма реалистичных исторических и географических экскурсов, не без некоторых политических и социальных месседжей, но главное – обязательно раскачивается. «В детективном романе прежде всего должна рассказываться какая-то история, в нём должны быть динамика и ритм, он должен удерживать читательское внимание. Начав писать, я с самого начала придерживался именно этих установок».
Под обложкой «Леса мертвецов» вас ждёт новый-старый добрый-злой детективный триллер. Не больше, но и не меньше. Гранже всё-таки не Джеймс Эллрой (кстати, один из любимых авторов французского писателя), но Томас Харрис – вполне. Рисуя в своих книгах разнообразные личины зла, он – в лучших (или почти лучших) традициях человеколюбивой литературы – несомненно пытается айболитничать в наших душах.
И если вы не сигаете головой в песок при описании разъятых деталей человеческого тела, природой строго-настрого определённых быть соединёнными; если желание листать страницы не покидает вас при обнаружении отсутствия дна у тихого омута и зловонных ям; если ваше душевное здоровье не дрожит-падает осиновым листом под жёсткими ветрами изуверского пессимизма; что ж, тогда Жан-Кристоф Гранже, в конце концов, научит вас выбираться из самого сумрачного леса живым.
Павел Тимошинов

Алан Купер. Психбольница в руках пациентов. Символ-Плюс, 2009
Потрясающая книга от отца современного юзабилити — науке о взаимодействии пользователя и продукта, который он приобретает. Мастрид для всех современных веб-специалистов.
Мы часто рецензируем книги по саморазвитию, чуть реже — по маркетингу и менеджменту. «Психбольница в руках пациентов» – это первая книга по юзабилити, прочитанная и рекомендованная вам.
Многие привыкли считать что юзабилити — это специальная дизайнерская наука, которая косвенно связана с созданием сайтов. Это не так: под модным словом юзабилити скрывается привычная и знакомая всем эргономика, которая встречается повсеместно. Экран компьютера, с которого вы читаете наш сайт – это тоже юзабилити. Если вы хотите жить в комфортном и удобном для себя мире, вам придется либо подстраиваться под него каждый раз, либо узнать законы и правила, по которым он создается и работает. Другими словами, вам придется изучать юзабилити.
Алан Купер хорошо известен современным дизайнерам, менеджерам и технологам — ведь он создал всю современную философию их работы. Именно Купер создал концепцию проектирования взаимодействия с пользователем. Другими словами, прежде чем создавать продукт его инженерам потребуется представить как он понравится пользователям. Гадание, предсказания? Нет — четкий расчет и понимание целевой аудитории.
Существует два издания культовой книги отца юзабилити, и мы советуем более позднее (и более качественное) издание от «Символ-Плюс» – в большом формате, мягкой обложке, с качественной полиграфией. Стоит такая книжка чуть более 300 рублей, но вам придется постараться найти ее в продаже — от издания 2009 года остались буквально крохи.
О чем
Невероятно интересная и полезная во всех отношениях книга для тех, кто хочет узнать о том, как создаются привычные для нас вещи и почему они выглядят и работают именно так, а не иначе. Купер отдал целую психбольницу (мир) в руки пациентам (инженерам и технологам). Посмотрите, что из этого получится.
Книга написана легким и приятным для чтения языком, читается быстро и с удовольствием перечитывается.
Кому
Всем современным людям, считающим себя дизайнерами в душе — вы увидите, что все на самом деле именно так и есть.
Сергей Король

Анатолий Гаврилов. Берлинская флейта. КоЛибри, 2010
Сборник Анатолия Гаврилова, вышедший в серии «Уроки русского» – это десятки рассказов и две повести – «Элегия» и собственно «Берлинская флейта», по которой назван сборник.
В жанре малой прозы Гаврилов давно достиг удивительных пределов, доведя стиль до телеграфной точности. Монотонная интонация и в целом безрадостный фон, на котором силами невеликих героев разворачиваются лишенные масштаба события, которым свойственны и обыденность, и натурализм. «Жара, пыль, мухи. Заводской дым. Огород поник. В бочке с протухшей водой медленно надуваются и лопаются зеленые пузыри. Сосед слева, недавно вышедший из заключения, роет в огороде какую-то яму»…
И всё же то и дело тексты Гаврилова раскрываются удивительным, сдержанным лиризмом: красота то природы, то искусства подмечаются в них с наблюдательностью настоящего мастера («Лёд», «Музыка»). Проза Гаврилова – на тонкой грани эссеистики а порой напоминает даже и «Стихи на карточках» Льва Рубинштейна («Остановимся ниже»). Сборник «Берлинская флейта» – это сухой остаток языка; зола, оставшаяся после того, как выгорели все декоративные элементы слога.
«…пора строить ковчег; два полена догорают на берегу; муха пролетела, скрылась. Небо, облака, самолет. Абсент – настойка из полыни».Ясень - дерево. Россия – наша родина. Смерть неизбежна.
Вероника Шарова
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.