Николь "Иерусалимские страницы": translation

Иерусалимские страницы

(оригинал)

1.
Иерусалимские страницы...
Записка с просьбою в стене.
Ракетных взрывов колесницы –
Земля священная в огне.

2.
От Тель-Авива до Полтавы –
Жизнь уместилась в два часа.
Горящий ад – терактов лава,
И мёртвых – эхом - голоса.

3.
В пустыне расцветают розы.
Слезами окроплён песок.
И призрак ядерной угрозы
Мечтает задушить Восток.

4.
Сыны Израиля на страже.
Прощение – святых удел.
На совесть вражескую ляжет
Еврейских школьников расстрел.

5.
Мечты о вечности и мире.
Всевышний... Тора и Коран.
У чьей молитвы спектр шире –
Иудаизм или ислам?

6.
Агрессия – лекарство страха.
Подножка – как удар под дых.
Мы в клочья изорвём рубаху –
Свою, чужую – на двоих.

7.
Непримиримые вовеки –
Два кровных брата – два врага.
Любовь и веру в человека
Расплющит тяжесть сапога.

8.
Иерусалимские страницы...
Война и мир... Любовь и смерть...
Родные и чужие лица –
Живой Вселенной круговерть.

Нина Хмельницкая (Николь)
https://www.proza.ru/avtor/13051961n
г. Кирьят-Бялик, Израиль
сентябрь 2012


перевод на английский:

Fasti of Jerusalem

1.
The blood-stained fasti of Jerusalem.
A slot with a message in the Wailing Wall.
The nukes – the spokes of the Misfortune Wheel.
The Sacred Land on fire all in all.

2.
And from Poltava toward Tel Aviv,
Within a couple of hours life is seized.
This fiery Hades, the wave of terrorism,
And mournful echoed voices of the deceased.

3.
The desert plain. The gentle roses blooming.
The sand profusely soaked with grievous tears,
The ghost of nuclear menace heavily looming
Intent to stifle the peoples of the East.

4.
In full alertness are the sons of Israel.
Forgiveness – an exclusive realm of Saints.
Forget not massacres of Jewish children!
The enemies’ conscience bears that shameful taint.

5.
Almighty God our Lord… Quran and Tora…
Dreams of divine eternity and peace.
Whose prayer’s spectrum should we deem much broader –
That of Islam or that of Judaism?

6.
Aggression is an utmost cure for fear,
A tripping – in the stomach heavy punch,
We’ll tear the shirt down into shreds, my dear,
Our one or theirs – in two, till deadly scrunch.

7.
Irreconcilable up to insanity.
Blood brothers turn into sworn enemies.
Love and belief in the humanity
By ruthless soldier’s-boot will they be squeezed.

8.
The blood-stained fasti of Jerusalem…
The war and peace… the Love and human death…
And faces – native, alien – Jewish, Muslim…
The lively Universe in brutal chaos.

Перевод Евгения Орла
февраль 2014

Комментарии 2

nina1961 от 24 марта 2014 22:45
Спасибо тебе , Эжен, за перевод моего стихотворения. "Талант - как бородавка -  либо он есть, либо его нет." Это афоризм неподражаемой Ф.Г. Раневской. Благодарна Богу и судьбе за то, что рядом со мной оказался талантливый человек, как ты. Друг, композитор, исполнитель, литредактор, соавтор, а теперь и переводчик, который интуитивно читает мысли, которые я хочу донести в своих стихах до читатателя.
С пожеланиями творческих успехов, твоя Николь
Благодарю, Николь. Приятно, что перевод тебе понравился.
Твои талантливые строки могут вдохновить либо на песню,
либо на... перевод.=))) Что и произошло.
Я так тоже рад нашему творческому содружеству.
Счастья безмерного тебе, любви, вдоховения и успехов.
Твой Эжен
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.