СТИХИ УКРАИНЦА ЮРИЯ КИРИЧЕНКО ЧИТАЮТ В МОСКВЕ

    СТИХИ УКРАИНЦА ЮРИЯ КИРИЧЕНКО ЧИТАЮТ В МОСКВЕ

 

Несломленный духом классик современной украинской поэзии  Юрий Кириченко, автор более 50 поэтических книг, лауреат многих всеукраинских и международных литературных премий, кавалер орденов Святого Равноапостольного князя Владимира Великого, Кирилла и Мефодия,  убит в Днепропетровске в декабре 2015г., был представлен с 7 по 11 сентября с. г. на 29 Московской международной книжной выставке-ярмарке биографом Галиной Шевченко. Последнее прижизненное издание автора –  книга стихов разных лет „В час огня“ (авторизованный перевод с украинского, Киев, Книжная палата Украины, 2014) и книги поэта, изданные ранее  на украинском языке, „Кава з ворогами“, „Мальви на лезах“, „Чаювання з чужим щастям“, „Поклик струни в тумані“ – были выставлены и проданы. В Москве и Подмосковье читают стихи украинца Юрия Кириченко доктора философских наук, профессора МГУ; поэты, члены Союза писателей Москвы; студенты факультета журналистики, дипломаты, чиновники, военные, врачи, творческая интеллигенция, пенсионеры и земляки писателя. Воистину, сердца слушателей и читателей, посетивших в эти дни ВДНХ, не остались равнодушны к строкам поэта:

                                         ...Раздели с любимым поровну

                                         Жизнь в обрыва на краю...

 

                                                                           Андрей Княжинский, журналист

Киев, 12 сентября 2016г.

             

 

 

 

Комментарии 3

Извините, Андрей, не поняла! Как это : "...жизнь в обрыва на краю" - последняя строка. Если это имеется ввиду на краю обрыва или у обрыва на краю, то предлог "в" тут чужой.
YUrij_1 от 20 сентября 2016 22:02
 
Уважаемая г.Валентина!
Автор и переводчик работали вместе, согласовывая текст. Поэтому, читая у Гоголя - черевички  и др. украинизмы, или у Маяковского в стихотворении "Долг Украине" встречаем в русском тексте слова: чуешь, мовы, Днипро, горилкой, так и в переводах стихов Юрия Кириченко - видим "нехарактерные для русского" слова: человеки, мн. (люди); соколицей; насвистеться; выспренной. Чтобы мягче, тоньше, лирично-изысканней передать украинское звучание авторской строки, переводчик оставляет букву "в":"в обрыва на краю". По-правилам, "у обрыва", но больше по-украински и абсолютно понятно по-смыслу: ведь следующее словосочетание - "на краю". Вот и получается, что Георгий Ставарский, и не только он, а и Виктория Мирошниченко, Павел Кашаев, Евгения Пригова, а особенно Евгений Адарич (Суд над Мазепой), работая с текстами Юрия Кириченко, сочли нужным, согласовав с автором, оставить украинские слова, обороты, словосочетания и т.д., тем самым точнее и глубже передать читателю смысл, ритм и мелодию звучания первоисточника, обогатив, заодно, и русскую речь.
                                      Галина Шевченко, биограф поэта Юрия Кириченко.
                              

YUrij_1 от 21 сентября 2016 10:12
                             
[/quote]
Полностью стихотворение Юрия Кириченко "...Говорю с тобой по-совести..." в авторизованном переводе с украинского Георгия Ставарского можно прочесть на первой стр. книги Юрия Кириченко "В час огня" и на сайте СТИХИ.РУ
                                       
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.