Никола Вапцаров РОМАНТИКА
Переклад з болгарської Любові Цай
Поему нині
написати
хочу,
нове у ній
в кожнім рядку
пробивається хай.
Хай гордого демона
крила
в ній стрімко
тріпочуть,
що світом його б пронесли
з краю в край.
Геть хлипання.
Ще сумували вчора ми –
якоїсь там романтики
нам треба?
Я впевнений – романтика з моторами,
які співають
нам під синім небом.
Цієї пісні вчути хто не в силах, –
не морщте
марно
чіл своїх.
Вона на юних,
вічно юних крилах
підносить
до вершин
стрімких.
В майбутньому я бачу, як
ці зграї
дощем
проллють
зерно своє
і у піснях,
що зверху
залунають
труду
і волі
місце є.
Я бачу:
над морями
над містами,
й над спекою палкою майорять,
то линуть над зеленими полями
й над Арктикою білою летять.
Це є нова романтика,
що знову
нової сили набува.
То ж хай,
утілена у силу
літакову,
обходить
світ
сьогодні
з краю
в край.
***
Оригінал
Никола Вапцаров РОМАНТИКА
Аз искам да напиша
днес
поема,
в която да диша
на новото време
стихът.
Да тръпнат във нея
крилата
на гордия
демон,
обходил от полюс до полюс
светът.
Защо е този хленч?
Защо въздишат хората
по някаква романтика
изстинала?
Романтиката е сега в моторите,
които пеят
под небето синьо.
И неразбрали тази песен горда,
напразно
мръщите
чела.
Тя носи вечната
човешка бодрост
на яките
стоманени
крила.
Аз виждам в бъдещето тез
орляци
да пръскат
дъжд
от семена.
И в песните им,
рукнали
отгоре,
да блика
труд
и свобода.
Аз виждам как
прелитат
над моретата,
високо над екваторния пек,
прелитат над зелените полета
и над арктическия снег.
Това е новата романтика,
която
се ражда
и добива своя плът.
И въплотена в самолетно
ято,
обхожда днес
от край
до
край
светът.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.