БАЛЛАДА О НЕВЕРНУВШЕМСЯ КАПИТАНЕ («пиратско-испанские» мотивы).

БАЛЛАДА О НЕВЕРНУВШЕМСЯ КАПИТАНЕ («пиратско-испанские» мотивы).

 

БАЛЛАДА О НЕВЕРНУВШЕМСЯ КАПИТАНЕ.

Красотка Эстелла сидит у окна,
Глядит на бегущие волны.
Сложила ладони в печали она,
Слезами глаза ее полны.

Вернулись давно уже в порт корабли
Из славных пиратских набегов.
Добычу и славу они привезли,
Лишь нет капитана Диего.

Неделю назад, осторожный как лис,
Вступающий в драки лишь верно,
Причалил свой бриг капитан Санторис,
Команда пошла по тавернам.

И Моргана в порт завернул экипаж,
Пиастры в карманах пиратов.
Удачный случился у них абордаж,
Вернулись с добычей богатой.

Давно бригантину свою завела –
В Тортуге вина изобилье!
Его захватила и в порт привезла
«Кэп-вумен» Жанетта Кантилья.

Пустил у Ямайки «торговца» на дно,
И снова как сыч недоступен,
Угрюм, но удачлив в бою все равно,
Причалил свой бриг и Ван-Гуппер.

На четверть, не меньше, состава уж нет -
Немало досталось команде!
Но все же привел свой разбитый корвет
Домой капитан Омервальди.

Почти все на месте, гуляют не в стон
В порту «джентельмены удачи»!
Диего лишь нет, не вернулся лишь он
Эстелла тоскует и плачет.

Где ты, мой любимый, лежишь ли на дне,
А может погиб в абордаже?
А может томишься в зловещей тюрьме
И там стережет тебя стража?

Красотка Эстелла сидит у окна,
Глядит на бегущие волны.
Ответов не знает на это она,
Слезами глаза ее полны.


БАЛЛАДА О НЕВЕРНУВШЕМСЯ КАПИТАНЕ («пиратско-испанские» мотивы).

 

ВЕЧЕРЕЕТ В СЕВИЛЬЕ (сарабанда).

Вечереет в Севилье,
Так откинь же мантилью
И ударь в кастаньеты,
Огневая Лизетта!
Увлеки своим танцем
Души страстных испанцев.
Средь твоих кавалеров
Бесподобный Гильерро.
Нет славней капитана
Чем Гильерро Мандано.
Он известен отвагой,
Опоясан он шпагой,
Стал грозой флибустьеров
Капитан дон Гильерро.
Его сердце закрыто
Для любой сеньориты.
Лишь тебе он приветы
Шлет, красотка Лизетта!
О таком лишь мечтать бы!
Ваша осенью свадьба.



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.