РУССКИЙ ЯЗЫК. ОТ КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ И ДО ШНУРОВА

Кирилл ГАВРИЛЮК
 
О Русский язык! Ты стихия! Ты природа во всей своей красе! Для тебя есть русла, но нет берегов.  Миллионы ручейков стекаются в сотни тысяч речушек, а сотни тысяч речушек в большие реки, и наконец, реки наполняют огромный океан. И имя этому океану – Русский язык.
 
Много начал у русского языка, но первыми были Кирилл и Мефодий. Существует множество легенд о братьях, но, несомненно, одно – еще до крещения Руси они отправились из Греции в Восточную Европу нести веру на языках народов, населявших территории Балканского полуострова и Болгарии, а оттуда уже на Древнюю Русь.
То было время битв идеологий. То была многовековая борьба между Западной (Рим) и Восточной (Константинополь) империями. Рим умирал, дробился, как империя, а Константинополь  делал ставку на варваров.
IX век – это век разрушения старых империй и становления национальных государств. Хотя и чисто национальными их тоже назвать достаточно трудно. У большинства европейских стран не было даже единого языка. Объединяла их вера и язык, на котором служились богослужения. Это была уже к тому времени мертвая латынь.
Латынь для простого человека, славянского происхождения была просто тарабарщиной. Насильно насажденная религия, которая говорила другим языком, не приживалась. Можно было согнать людей в храмы и заставить выучить непонятные слова, но толку от этого было не много. Люди не понимали, что они произносят.  Латынь, или греческий – это сути не меняло. Византийцы пошли по пути донесения истины Божьей на родном языке. И в случае со славянами это дало огромный эффект – православная Церковь одна из крупнейших в мире по количеству верующих.
Кстати, забегая вперед, все западноевропейские языки пришли к единому, так сказать знаменателю, к единой орфографии и лингвистике только с приходом печатного станка Гуттенберга. До этого писали и издавали указы, кто во что горазд. На каком говорю, как слышу, так и пишу (латынь к XV веку вытеснили местные говоры и говорочки). И только развитие печатного дела упорядочило всё в единый язык. Это было обусловлено становлением централизованной власти, необходимостью доносить указы и приказы до наибольшего количества людей и трудоёмкостью печатного дела. Сначала нужно было придумать шрифт, потом его отлить из свинца, потом набрать текст, и только после отпечатать. Согласитесь, что унификация языка, шрифтов упрощала печатное дело, а заодно формировала единый язык нации. У нас тоже долгое время существовали несколько языков – церковно-славянский (Кирилл и Мефодий), высокий штиль (Ломоносов, Державин) и низкий штиль (разговорный). И только гений Пушкина все это соединил и дал толчок развитию современного русского языка.
Но вернемся к Кириллу и Мефодию. Судя по всему, они были знакомы хотя бы с одним славянским языком. Скорее всего, это был болгарский. Но они предприняли путешествие по славянским странам. Множество легенд и интерпретаций существует по этому поводу, но суть одна – результатом их путешествий стала единая азбука для всех славян «Глаголица». В азбуке Кирилл и Мефодий соединили все звуки, произносимые славянами, в буквы, добавили греческие (иначе было не передать некоторые термины, особенно богословские), избежали сдвоения букв (когда две разные буквы обозначают один звук), и дали обозначения чисто славянским морфемам. 
Поэтому помните: все слова в русском языке, имеющие букву «Ф», заимствованы из других языков, в славянском этого звука не было. Ну и классическое школьное: «Я» - два звука в одном знаке – «Й» и «А». Все гениальное просто.
Двенадцать столетий мы записываем нашу историю, наши победы, достижения и беды глаголицей. Двенадцать веков мы глаголим глаголицей на бересте, на телячьей коже, на бумаге. Мы записываем доход и приход, мы пишем записки, творим стихи, романы, рассказы, и всё это с помощью трех десятков букв. Азбука менялась вместе с языком - прибавлялась, убавлялась, но в пределах сорока букв во всех славянских языках. Исключение – славянские народы, принявшие католичество, а с ним и латиницу. Но все равно, любой славянин поймет другого славянина на любом из тринадцати живых славянских языков. А это без малого триста одиннадцать миллионов людей.
Язык, с точки зрения лингвиста, существо живое, беспрерывно движущееся и меняющееся. Язык буквально дышит, живет своей эпохой. Он отражение человеческой эволюции. Это легко отследить на простом примере: слово «кофе». 
XVIII век, это «кофий» (явно мужской род), XX век – «кофе», но род сохраняется мужской.  Хотя окончание среднего рода, а принято говорить «он» - мужской род. XXI век: в связи с общепринятым употреблением слова «кофе» в среднем роде его теперь можно называть и в среднем роде и в мужском – оба правильные. Официально. Где отпала буква «Й» в этих столетиях? Неизвестно.
В русском языке правил и исключений пополам, настолько он гибкий и живой. Что бы его знать, с ним нужно родиться, впитать его всей подкоркой. 

А теперь о проблемах
Арго, диалекты и говорочки были и будут всегда. Это как раз показатель многогранности языка, это те сотни тысяч речушек, питающих океан. Каждая из них уникальна, каждая приносит в океан свою частицу.
Но последнее время сложилась тенденция говорить и писать определенными штампами. Происходит это, в первую очередь, благодаря телевидению, интернету, и редакторам. Первые два задают штампы и их множат, а редакторы за ними повторяют: такого слова нет в русском языке, замените.  Это очень ограничивает авторов. И мешает развитию языка. К сведению: больше всего русский язык обогатился новыми словами чисто русского происхождения с 1905 по 1960 годы.
Редакторы не вымарывали слова автора, а принимали и понимали. И это не пресловутое «я художник – я так вижу». 
 
 «градусник», «горизонт», «кислота», «вещество»  - придумал Михаил Ломоносов
«общество», «достоверный», «беспристрастность», «злобность»  - Василий Тредиаковский 
«мягкотелость» и «злопыхательство», «халатный»  - Михаил Салтыков-Щедрин 
«промышленность», «трогательный», «занимательный», «впечатление», «катастрофа», «будущность» - Николай Карамзин
Именно Достоевскому мы обязаны словами «стушеваться» и «лимонничать». 
«изнемождённый», «лётчик» - Велемир Хлебников
Игорю Северянину  мы также обязаны введением в обиход одного из авиационных терминов — «самолет». Само слово появилось гораздо раньше: «ковер-самолет» часто появлялся в русских сказках, но летательные аппараты до Северянина так никто не называл. Также Северянин изобрел слово «бездарь»... 


То и есть, писатели обогащают наш язык. Да, они могут придумывать кучу ненужных слов, но язык живой – он вбирает в себя всё самое ёмкое, оттачивает, пробует на вкус… и принимает, или выплевывает.
И, несомненно, авторам нужно писать от души и творить, создавать новое, иначе в нашей литературе никогда не появились бы «общество», «беспристрастный», «достоверный»!
А редакторам меньше полагаться на канонические словари, а больше на свой разум. Хотя я думаю, что  большинство редакторов сейчас полагается на американский «Ворд», который все исправит, за тебя подумает и выдаст ответ: «Добавить в словарь». А редактор после института и словарей-то не читал. Сидит и размышляет: «Если «Ворд» не знает, значит нет такого слова… Пусть автор заменит…»
Любой художник пропускает через себя эпоху. Его герои говорят словами эпохи и местности, имеют акценты свои, присущие именно им в это время, и в этом месте – это и есть наша история.

И тут появляется вторая проблема. Многие начинающие авторы, да и не только начинающие, вовсю злоупотребляют англицизмами. И не только авторы, а и журналисты, и общественные деятели, которые мелькают на экранах в новостных передачах. Да, русский язык, это океан вбирающий в себя другие языки, иностранные слова и идиомы, порой целиком, а порой так искажая на свой русский манер, что невозможно докопаться до первоисточника. 
Наверняка, пишущему, или говорящему эти иностранные слова кажется, что он глубоко в теме и показывает этим свою образованность (так повелось на Руси - говорящий на иностранном языке считался человеком образованным, выше всех остальных). Но поверьте, театральный деятель, говорящий о русской театральной школе, использующий английскую идиому (Дословно: «Нашу русскую, советскую, что называется олд скул… (далее по тексту)), вызывает усмешку. Если ты такой знаток и любитель английского языка, так и давай интервью на английском. Или говори: Нашу русскую, советскую старую школу… В чем вопрос? Зачем засорять язык дурацкими «трабл», «рандомный», если есть устоявшиеся в русском языке эквиваленты?
Я не призываю именовать философию любомудрием, нет! Но и границы нужно иметь. Конечно, при современном развитии научно-технического прогресса (пока еще идущего со стороны Запада), мы вынуждены принимать новые названия новых понятий и вещей на языке автора изобретений. Но помилуйте, нельзя же заменять свой язык кургузыми, исковерканными словами чужого языка. В конце концов, это просто неуважение к себе и своему народу!
Самое любопытное, что СМИ и Интернет буквально вбивают нам эти иностранные словечки в голову. Мы же не хотим превратиться в страну, о которой в туристических справочниках пишут: официальный язык такой-то, но девяносто процентов населения используют местный суржик – смесь такого-то и такого-то языка?!
Мне кажется, что перед тем, как с ваших уст должно сорваться иностранное слово, не грех взять паузу и вспомнить устоявшийся  русский эквивалент. Кстати, вы заметили, что все эмигранты, говоря на родном русском языке, всегда стараются вспомнить русское слово и не стесняются помолчать пару секунд , вспоминая русское слово.
У наших классиков XVIII-XIX века часто встречаются иностранные слова в произведениях, но, как правило, это прямая речь героев.
Герои говорят своим языком. Часто этот язык груб, неприятен и даже матерный. 
Матерные слова – неотъемлемая часть великого русского языка. Он табуирован в обществе и в искусстве. И это правильно. Потому что, это соль языка, перчинка, приправа, усиливающая эмоциональность фразы. Когда человек говорит, просто говорит матом – это скучно и неприятно для слуха, к тому же малоинформативно. Это свидетельствует о крайне скудном словарном запасе и, как правило, о необразованности говорящего.

Все мы, рано или поздно, приобщаемся к этой (до сих пор точно не выясненной по происхождению) части русского языка. Это часть нашей культуры, славянской культуры. У русских классиков литературы есть произведения, написанные с употреблением матерных слов. Но это перчинка, а не самоцель. Лев Толстой, «Заветные сказки» Афанасьева, и со сцены, и с экрана, мы можем услышать (даже от первых лиц в государстве) крепкое, ёмкое, народное словцо, которое передает саму атмосферу происходящего и очень четко окрашивает фразу эмоционально.
Но как было сказано выше, это именно усиление сказанной фразы. Поэтому крайне редко нужно использовать заветные слова, чтобы они не потеряли своей значимости.
Давайте беречь русский язык. Давайте думать, читать, писать и видеть сны по-русски.
Человек, оторванный от родного языка, страдает – ему не с кем просто поговорить….
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.