Мiй Боже милий, знову лихо!

Олександр Товберг. Переклади з української

Т.Шевченко
***
Мій Боже милий, знову лихо!..
Було так любо, було тихо;
Ми заходились розкувать
Своїм невольникам кайдани.
Аж гульк!.. Ізнову потекла
Мужицька кров! Кати вінчанні,
Мов пси голодні за маслак,
Гризуться знову.

1853-1859

***
О, Боже правый, снова лихо!
А было любо, было тихо…
Нам захотелось расковать
Своим невольникам оковы,
Куда там! - реки крови снова
Текут! Мужичья кровь течёт,
И коронованные каты,
Как псы страшны и бесноваты,
Опять грызутся за маслак!
Ну что ж, грызитесь, так-растак!

20.01.14.


***
Тече вода з-пiд явора
Яром на долину.
Пишається над водою
Червона калина.
Пишається калинонька,
Явор молодіє,
А кругом їх верболози
Й лози зеленіють.

Тече вода із-за гаю
Та попід горою.
Хлюпощуться качаточка
Помеж осокою.
А качечка випливає
З качуром за ними,
Ловить ряску, розмовляє
З дітками своїми.

Тече вода край города.
Вода ставом стала.
Прийшло дівча воду брати,
Брало, заспівало.
Вийшли з хати батько й мати
В садок погуляти,
Порадитись, кого б то їм
Своїм зятем звати?

7 ноября 1860

***
Течёт вода с-под явора
Яром, да в долину,
Буйным цветом над водою
Зацвела калина.
Красуется калинушка,
Явор молодеет,
А вокруг них - верболозы,
Лозы зеленеют.

Течёт вода из-за гая,
Течёт под горою,
И полощутся утятки
В ставке с осокою.
И селезень выплывает,
И уточка следом,
Да утяток созывают
Ряской пообедать.

Течёт вода огородом,
Озерцом разлилась,
Пришла дивчина по воду,
Запела о милом.
Мать с отцом выходят с хаты
В садок прогуляться,
Задумались - кто же сможет
Зятем их назваться?

26.01.14.

Комментарии 1

Переводы изумительные. В основном точно переданы нюансы стиля . Хотя, «по воду» и «с хаты» - украинизмы, возможно, их применение оправдано. Первый стих я бы предложил именовать вольным переводом, но это не убавляет его достоинств. В целом - очень понравилось.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.