Димчо Дебелянов. Мир


Переклад з болгарської Любові Цай

За сонце кращий і за весни,
тихіший за вітрець зефір,
земля хай страдна нам воскресне —
прийди! — жаданий Мир!

Розради душам дай сьогодні,
від бурь, що пронеслись ушир,
тобі олтар здійняти годні,
прийди! — жаданий Мир!

Тривоги пріч, даруй звитяги,
ти будеш світлий нам кумир,
в нове життя нам дай наснаги,
прийди! — жаданий Мир!

***

Оригінал:

Димчо Дебелянов
 МИР

По-драг от пролетното слънце,
по-тих от нежния зефир
над нашата земя страдална
дойди! — очакван Мир!
 
Разгрей в сърцата ни утеха,
от бури стрескани безспир
и злат олтар ще ти издигнем
дойди! — очакван Мир!
 
Дойди, след мрачните тревоги
да бъдеш светъл наш кумир
и в нов живот да ни напътваш
дойди! — очакван Мир!

Комментарии 2

Понравился перевод, Любовь. И так перекликается с современностью Украины...
Успехов, счастья Вам и мирного неба над головой. 
С уважением, - ЕО
NMavrodi от 29 сентября 2014 18:27
Очень актуальное стихотворение, Люба! Мира, удачи и творчества!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.