56-е заседание Луганского клуба любителей миниатюрных изданий "Колибри".

После летних каникул прошло очередное, 56-е заседание,  Клуба любителей миниатюрных изданий «Колибри». 

В этот раз, вопреки обыкновению, в связи с тем, что в Русском центре библиотеки Горького проходило параллельно мероприятие, встреча прошла в уютной обстановке читального зала отдела промышленно-экономической литературы. 

Тема встречи была посвящена 10-летию языков народов России.

Ведущая встречи Н.В. Мавроди предоставила слово заведующей Сектором редких и ценных изданий Д.В.Симонян, которая познакомила с  миникнигами разных народов России из фонда Сектора – 21  миниатюрное издание. 

    Прежде, чем приступить к обсуждению, спикер Клуба Ю. В. Кукурекин преподнёс приготовленный для собравшихся сюрприз: кружку с общим фото членов  «Колибри», сделанном на 55-м заседании, посвящённом 10-летию Клуба, а также с его эмблемой, которая была  передана в фонд Сектора редких изданий.
     Не забыл Юрий Васильевич и разговор о том, что уникальные книги фонда Сектора редких книг можно смотреть только в перчатках. В связи с чем,  каждый участник встречи получил по паре перчаток. А в дар Сектору редких изданий передал портсигар, посвящённый победе в Великой Отечественной войне  1945 года.
      Б.А. Москалюк в своём выступлении коснулся вопроса переводов, их качества. Как пример, привёл стихи известного аварского поэта  Расула Гамзатова, 100-летие которого отмечалось в этом  году. Переводы его стихотворений выполнялись известными талантливыми поэтами, которые в русском переводе не всегда дословно повторяли оригинал, что нисколько не искажало  смысла текста оригинала, а иногда в переводе произведение звучало более ёмко, чем оригинал. Также подчеркнул, что хорошие переводы получаются тогда, когда переводчик хорошо знает язык носителя оригинала. Т.к. в любом языке есть свои особые обороты речи. 
    Предыдущего выступающего поддержала Н.В. Мавроди, приведя примеры словосочетаний, которые невозможно перевести дословно. Высказала также мнение, что имеют право быть и дословный перевод, и свободный, т.е. такой, когда автор передаёт суть произведения, используя  приёмы, отличные от оригинала. Выбор за переводчиком: что он хочет в итоге получить – произведение максимально приближённое к оригиналу (ритмика, рифмы, схема окончаний) или создать поэтический перевод на тему оригинала, используя другую структуру стихотворения.  А также познакомила с миниатюрным изданием автора из Якутии Ивана Мигалкина «Ветер сушит слёзы» с авторским автографом. Стихи в переводе с якутского языка на русский – поэта  из С-Петербурга Е.Ю. Каминского.             
     В.Д. Свиридов, продолжив тему, высказал мнение, что дословный перевод выполнить сложнее, т.к. он зажат рамками структуры стихотворения, и оттого выглядит он часто беднее, чем свободный перевод или сам оригинал. А свободный – позволяет переводчику привнести своё видение темы и в силу того, что не зажат рамками, позволяет создать более благозвучное произведение, нежели дословный перевод. 

Также В.Д. Свиридов передал в фонд Сектора редких изданий двухтомник антологии «Поэты Урала». 

     Б.А. Москалюк предложил собравшимся поздравить В.Д. Свиридова со званием Серебряного лауреата с получением знака «Серебряная пчела» на Международном литературном конкурсе «Золотая пчела». Награда была вручена за произведение «Сопричастие» в номинации «Духовная лирика». 
       В завершение свои новые афоризмы представил Н.И. Семенченков. 
     После обсуждения вопросов по теме заседания, участники Клуба ознакомились с выставкой миниатюрных книг разных народов России, подготовленной сотрудниками Сектора Редких и ценных изданий. 


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.