Авторы книги переводов отмечены литературными премиями

АВТОРЫ КНИГИ ПЕРЕВОДОВ ОТМЕЧЕНЫ
ЛИТЕРАТУРНЫМИ ПРЕМИЯМИ

В 2009 году с целью популяризации произведений современных украинских и русских поэтов Межрегиональный союз писателей и Конгресс литераторов Украины начали реализацию проекта «Золото переводов». Поэтам, занявшимся переводом книг своих коллег с украинского языка на русский или с русского на украинский, писательские организации оказывают активную поддержку в поиске спонсоров издания этих книг. Первая книга, вышедшая в рамках этого проекта - «Лектура Сони Маузер, или приданое для современной бомбистки». Это сборник избранной интимной лирики одного из наиболее титулованных отечественных поэтов Юрия Кириченко, любовно и бережно переведенный на русский язык Викторией Мирошниченко. Именно о ней известный литературовед Василий Дробот сказал: «Виктория – один из наиболее глубоких и образно мыслящих авторов в современной русской поэзии Украины».
Книга, изданная «Книжной палатой Украины» тиражом в 2000 экземпляров, привлекла внимание и читателей, и литературных критиков, которые высоко оценили уровень поэзии и качество перевода. В рецензии, напечатанной «Литературной газетой», сказано, что «хорошие стихи способны разминировать сердца и души любовью и нежностью, верностью чувств и зрелостью поступков, учитывая при этом, что даже полынь разлуки не может служить оправданием для огорчений и сожалений. Ибо человеческое в человеке – священный дар земли и неба». И в подтверждение приводятся строки из книги:
Пусть говорит мелодия стихов –
Мосток неверный, шаткий между слов…
Пусть степь к нагорью в гости соберётся,
В глазах сжигая недоверья слёзы.
И пусть скитальцев губ, сердец, ладоней
Хотя бы в снах домчат до счастья кони,
Чтоб убедиться: кобчик и жар-птица
Пьют воду врозь, но из одной криницы…
Своими произведениями Кириченко и Мирошниченко напоминают читателям: в любое время есть возможность «остановиться, оглянуться», вспомнить о вечных ценностях, среди которых любовь и дружба – одни из наиболее ценимых. А «у доброты, – как сказал поэт, - всегда в запасе доброта».
Есть что-то заветное в слове «прощай»,
Что значит: разлукою дни угощай.
Что значит: надейся и жди, и тогда –
Всегда и отныне, отныне – всегда…
Есть что-то у слова «целуй» от любви,
Что значит: из осени к веснам плыви…
Есть что-то святое в понятии «брат»,
Как свет негасимый, что роздан стократ!..
Наверное, поэзия (так же, как красота) вряд ли в состоянии спасти мир. Но подсказать ориентиры, помочь выделить приоритеты, дать рецепт от озлобленности и бездушия – в состоянии. И на украинском языке, и на русском.
В этом контексте «Лектура Сони Маузер…» важна и своевременна, как лекарство во время эпидемии. Учитывая высокие достоинства новой книги, а также в ознаменование удачного начала проекта «Золото переводов», руководство МСП и Конгресса литераторов Украины приняло решение отметить соавторов поэтической книги литературными наградами. Юрий Кириченко удостоен премии имени Михаила Матусовского, а Виктория Мирошниченко – имени Владимира Сосюры.
Поздравляем! И ждём появления новых книг поэтических переводов.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.