РАЗГОВОР ДВУХ СЕРДЕЦ
«Кто хороший поэт, кто – плохой… Помаши мне оттуда рукой, ты ведь тоже и странный, и странник, из себя самого изгнанник. Поделись не строкой, не уменьем, но пронзительным стихотвореньем…» Когда встречаются два хороших поэта, и один из них делится своими стихами, а другой – переводит их на свой родной язык, делая эти стихи ближе тысячам новых читателей, это и называется Поэзией. Литературой. Именно так произошло и с пронзительными украинскими стихами Юрия Кириченко, одного из самых титулованных отечественных поэтов. Их любовно и бережно перевела на русский язык Виктория Мирошниченко, о которой известный поэт и литературовед Василий Дробот сказал: «Виктория Мирошниченко – один из наиболее глубоких и образно мыслящих авторов в современной русской поэзии Украины».
Видимо, существует что-то общее в поэтической системе координат этих поэтов, что и привело к появлению на свет удивительно цельной и неожиданно трогательной книги переводов под названием «Лектура Сони Маузер, или приданое для современной бомбистки». Казалось бы, какая связь между пронзительными стихами о любви и приданым девушки с террористическими наклонностями и стреляющей фамилией, да к тому же настроенной на лекционно-просветительскую волну? Но в том-то и дело, что хорошие стихи, как уверен Юрий Кириченко, «способны разминировать сердца и души любовью и нежностью, верностью чувств и зрелостью поступков, учитывая при этом, что даже полынь разлуки не может служить оправданием для огорчений и сожалений. Ибо человеческое в человеке – священный дар земли и неба». Так и есть. И в подтверждение – эти строки:
Пусть говорит мелодия стихов –
Мосток неверный, шаткий между слов…
Пусть степь к нагорью в гости соберётся,
В глазах сжигая недоверья слёзы.
И пусть скитальцев губ, сердец, ладоней
Хотя бы в снах домчат до счастья кони,
Чтоб убедиться: кобчик и жар-птица
Пьют воду врозь, но из одной криницы…
Выход книги особенно актуален для нынешнего украинского литературного пространства, где безнравственность стремится стать нормой, а низкопробные формалистические изыски зачастую представляются шедеврами. Своими стихами Кириченко и Мирошниченко, словно напоминают: в любое время есть возможность «остановиться, оглянуться», вспомнить о вечных ценностях, среди которых любовь и дружба – одни из наиболее ценимых. А «у доброты, – как сказал поэт, - всегда в запасе доброта».
Есть что-то заветное в слове «прощай»,
Что значит: разлукою дни угощай.
Что значит: надейся и жди, и тогда –
Всегда и отныне, отныне – всегда…
Есть что-то у слова «целуй» от любви,
Что значит: из осени к веснам плыви…
Есть что-то святое в понятии «брат»,
Как свет негасимый, что роздан стократ!..
Наверное, поэзия (так же, как красота) вряд ли в состоянии спасти мир. Но подсказать ориентиры, помочь выделить приоритеты, дать рецепт от озлобленности и бездушия – в состоянии. И в этом контексте «Лектура Сони Маузер…» важна и своевременна, как лекарство во время эпидемии. Изданный «Книжной палатой Украины» тиражом 2000 экземпляров новый поэтический сборник отправился в путь к читательским сердцам, ведя с ними бесконечную беседу о любви и счастье. Не зря одно из центральных стихотворений так и называется «Разговор двух сердец».
На гордой шее родинка сияла,
Цветком на сердце счастье расцветало,
Пчела в страну подсолнухов плыла,
Когда твоя рука в мою легла.
Сверчок настроил скрипочку свою,
И сердце сердцу молвило: «Люблю…»
Владимир Спектор
ИЗ ДОСЬЕ:
Известный украинский поэт и общественный деятель, автор 48 книг стихов, руководитель центра «Свобода слова» Юрий Кириченко окончил филологический факультет Днепропетровского университета. Работал корреспондентом газеты ,,Прапор юності“, редактором областного телерадиокомитета, заведовал Кабинетом молодого автора областной писательской организации, руководил литературным объединением им. П. Кононенко. Член Национального Союза журналистов Украины. Его стихотворения переведены на русский и киргизский языки. С 1984 по 1999гг. – член Союза писателей Украины. Делегат IХ, Х, (I Независимого), II съездов писателей Украины. Сейчас – в рядах Международного Сообщества Писательских Союзов и Межрегионального союза писателей, Конгресса литераторов Украины, руководитель Центра ,,Свобода слова“. Он – генерал-майор Интерпола, лауреат многих литературных премий, президент Литературного фонда имени Павла Полуботко.
Виктория Мирошниченко – автор нескольких книг стихов, член Межрегионального союза писателей и Конгресса литераторов Украины, МСПС. Её произведения включены в несколько поэтических антологий, в том числе в «15 веков русской поэзии», изданную в Московском издательстве «Стилистика». Известный поэт (лауреат премии имени Михаила Матусовского) и врач (заведующая отделением в городской клинической больнице), Виктория Мирошниченко врачует души и тела добротой и поэзией. Её переводы на русский язык украинских поэтов отмечены, как одни из лучших, на творческом семинаре в МСПС.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.