Светлана Остров
Ты приходишь c дождем и метелью
Разневесченных вишен в цвету,
Окрестить в теплом ложе купельном
Безыскусной души наготу.
Ты воркуешь зазывно капелью,
Поднимая крыло сизарем,
Обещаешь, чего не успели,
То, что сбудется с нами потом.
Что потом?! Мне родной, незадача!
Только б влет, что земля?! Высота,
Осияна Любовью, маячит
Мне глазами Иисуса Христа.
Любовь у моря
Перевод стихотворения Уильяма Эрнеста Хенли
Из мрака, поглотившего меня,
(О ветра боль, бегущая волной!)
Как облако проклятия, черна,
Морской простор дыханием объяв,
Рыданием трепещет исподволь,
Прощанием двух душ разъярена.
Из страсти, что утроила мне жизнь,
(О ветра грусть, бегущая волной!)
И снов, предвосхищающих года,
Надежд, пленивших, словно миражи,
Купелью сладкой, где душа с душой,
Не выбрать мне, простится навсегда.
Та девушка, которая была,
(О ветра скорбь, бегущая волной!)
Как я, не может жить, не удержать
Над бездной, что стенает, тяжела
Любовью нашей; полнится прибой
Печалью и безвременным «Прощай!»
A Love by the Sea
William Ernest Henley
Out of the starless night that covers me,
(O tribulation of the wind that rolls!)
Black as the cloud of some tremendous spell,
The susurration of the sighing sea
Sounds like the sobbing whisper of two souls
That tremble in a passion of farewell.
To the desires that trebled life in me,
(O melancholy of the wind that rolls!)
The dreams that seemed the future to foretell,
The hopes that mounted her ward like the sea,
To all the sweet things sent on happy souls,
I cannot choose but bid a mute farewell.
And to the girl who was so much to me,
(O lamentation of this wind that rolls!)
Since I may not the life of her compel,
Out of the night, beside the sounding sea,
Full of the love that might have blent our souls,
A sad, a last, a long, supreme farewell.
Мир памяти
Еще пока закат не смежил веки
Густеет набухающая мгла,
В ней тонут горы, оставляя кепки,
Всплывают из тумана в виде слепков
Добра и зла.
И грозно, и смешно перерожденье
Породных масс, покинувших гряду:
Снял шляпу лоцман кораблекрушений,
И Папа Карло в поисках решенья,
Ко мне идут.
Приподнят полог поднебесных весей,
Я вижу, рой, торящий колею,
Ждет – ночь заржет! Помчаться полем бесы*,
Но в древнем храме города Эфеса
Еще поют!
Мир Памяти безбрежен, он – в награду
Творцам, твореньям… Что ж кипит волна?
Уже плывут по руслу геростраты,
Живехоньки, невинны, Не распяты,
Кровь и война…
....................................................
*» Бесы» А. Пушкин
И дождь, и ветер
Перевод стихотворения Уильяма Эрнеста Хенли
И дождь, и ветр, и ветр, и дождь,-
Непреходящая болезнь:
Бросает мозг и сердце в дрожь,-
Кромсая плечи лямкой прошв,
Саднит с пристрастием, как месть.
Что пользы человеку знать,
Что эти рвань и акробат
Представят звезд небесных рать,
Их роковою благодать,
И солнца яростный фасад?
Да, только дождь – и дождь, и ветр
Придут, склониться над огнем,
Ухмылку пряча в кутерьме,
Со мной следить оттоки лет,
Их смерть и хлад, уйти живьем!
The Rain and the Wind
by William Ernest Henley
The rain and the wind, the wind and the rain -
They are with us like a disease:
They worry the heart, they work the brain,-
As they shoulder and clutch at the shrieking pane,
And savage the helpless trees.
What does it profit a man to know
These tattered and tumbling skies
A million stately stars will show,
And the ruining grace of the after-glow
And the rush of the wild sunrise?
Ever the rain -- the rain and the wind!
Come, hunch with me over the fire,
Dream of the dreams that leered and grinned,
Ere the blood of the Year got chilled and thinned,
And the death came on desire!*
_______________________________
* (1849 1903) английский писатель. Издатель произведений Р. Бернса, лексикограф (выпустил словарь сленга), соавтор Р. Л. Стивенсона. Лирика (сборники Книга стихов , 1888; Песнь о мече , 1892; Стихи и песни времен войны , 1900) …
Настежь сердце
Настежь сердце – скошенные петли
На одвирках памяти скрипят.
Хлещут страстно по рубцам отметин
Ржавой болью, беспощадной плетью.
Настежь сердце –
значит, время вспять.
Живо сердце, бьется, не злословя
Незабытым клятвам соловья.
Их мотив наивен и неровен,
Ладанкою по сей день в изголовье.
Настежь сердце
сполохам жнивья.
Настежь сердце полуночным стонам,
Отпуская их на семь ветров,
Пробует крыла. Неутоленно
Окуная песню в звездность лона,
Жаждет переплавить
на любовь!
На клинышке весны
Клинышек весны с утра скосив,
Стали за окошком косари,
Как в былые, кличут до зори
Отхлебнуть полуденную синь.
Я уйду, свет за очи, на страх,
Вслед за ними в пагоду надежд.
Хлеб там сладок, первозданно свеж,
Мятой пахнет полотно рубах.
Меж берез зеленые ветра
Будут петь, что неоглядна высь,
И наряд у Живы, прост, как жизнь,
Ждут меня, дареные вчера.
В заповедной роще соловьи,
И отец, и мама - у костра,
Искрами огня мечты пестрят,
Где-то там, на клинышке любви.
Стихия
Пусть альбатросы
край неба шпилят
К хвосту гривастой,
не под уздой
Живет стихия
в штормах и штилях,
И не слукавить
мне с той гнедой.
Весь мир – конюшня,
она наружу
Ломится, сбросив
стальной засов.
Навстречу ветру
летит, нарушив
Беспечный лепет
крыл парусов.
Размыты грани
у расстояний,
Для вездесущей
простор –окрест.
Галопом скачет,
неприкаянна,
Вихром вздымая
свой гребень-крест.
Пускай неведом
залог победы
Ушедшей ночью
в глубь-оболонь,
Чутьем рассветным
пойдет по следу
за ней заветный,
троянский конь.
В то верит слепо,
неистощима,
Страшна без меры
и хороша!
Живет стихия
в штормах и штилях
Ах, море… Море –
моя душа.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.