Полно покоя вдохновение…

 


 










ПЕЙЗАЖ И ЧУВСТВО

  

*

 

А роза не обиделась,
что тень моя прошла
и на нее не посмотрела.

 

*

 

Какая тут прозрачная вода!
Два жёлтых листика видны
на дне пруда.

 

*

 

В этом месте пустынном
возрастает молчанье.
Не задержится только
тихой речки журчанье.

 

*

 

Вокруг всё в мире и покое,
куда ни устремишь глаза:
покой зелёный – это поле,
покой же синий – небеса.

 

*

 

Звёздное небо.
Какая краса!
Мысли утихли –
я только смотрю в небеса.

 

 

ЗАКАТ – НОЧЬ – РАССВЕТ

 

 

*

 

Закат уж скоро. Слышатся рулады,
и чувства все мои безмерно рады:
лазоревки заливистое пенье
моей душе несёт успокоенье.

 

*

 

Закат уходит, оставаясь лишь в поэме.
А вечность в мире
превращается во время.

 

*

 

Всё та же вечная луна
и в тот же час – блестит она
в трёх лужицах, удивлена.

 

*

 

А молчанье-то – крик!
А луны белый лик –
это свет, что на Солнце возник.

 

*

 

Я не сплю и смотрю на луну.
И я думаю думу одну:
Мне неважно, где я – тут иль вовсе нигде.
Я в сиянии лунном тону.

 

*

 

Следит за ночью неспроста
луна, и освещает дали.
Куда уходит красота
стихов, что только что звучали?

 

*

 

Из чёрного
лиловый вышел цвет,
и ночь переливается в рассвет.

 

*

 

Вот последняя звезда
на рассвете затухает;
постепенно с нею тает
песня черного дрозда.

 

*

 

Созерцая закат,
созерцая рассвет
так мне славно, что больше
и желаний уж нет.

 

 

О ЛЮБВИ

коплильи, редондильи, сегидильи

 

 

*

 

Почему – я и сам не пойму,
только знаю: уже ждёшь меня ты.
Выхожу я смотреть на луну
на балкон с ароматами мяты.

 

*

 

Мне волосы запутал ветер,
а сердце
чувства разбурили эти.

 

*

 

Не вызвал у цветущей вишни удивленья
наш поцелуй сейчас
в её прекрасной тени.

 

*

 

Ночами буду думать я о ней,
когда луна взойдёт из камышей –
хочу, чтоб в полнолунье зазвенели
крапивников заманчивые трели.

 

*

 

Вот неба синева видна.
То цвет души моей, когда
она любви к тебе полна.

 

*

 

Опять ты далеко.
Так пусть же хоть во сне
твой образ так легко
влетит в объятья мне.

 

 

* * *

 

Полно покоя вдохновение –
того, что в сердца глубине.
Вот я открою дверь творения,
а там – уже стихотворение
возникло и летит ко мне.

 

 

_____________________________________________
© Перевод с испанского Светланы Шаталовой

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.