Михаил
ЛЕЦКИН
* * *
Безбожно подступает возраст-век,
Хотя его и знать я не желаю,
Другого ожидая урожая,
Где светит нежность из-под женских век...
А возраст мой опять стучит в окно:
– Ты что, блажной, забыл, когда родился?..
Зачем шутом ты снова нарядился,
Посмешищем истлевшего кино?..
– Нет, возраст, не забыл, но падать ниц,
Быть подчинённым – не моё, не буду.
Твоё притворство рву во имя чуда
Моей любви, не знающей границ.
* * *
Жизнь пока не прошла, как ни странно,
Да ещё и ведёт за собой
В те края, в те далёкие страны,
Где не ходит трамвай голубой.
Где за далью манящей мгновенно
Исцеляется дрожь в нас самих,
Хлещет кровь из артерий по венам
И назад возвращается в миг.
Нет, не надо. Там близко до края,
С детства ведаю страх высоты.
И пока не добрался до рая,
Душу рву, в те края погоняя,
Где живёшь – пусть на выселках – ты.
* * *
Хоть нынче триллеров не мерено,
Они приелись мне, ей-ей!..
Я трижды заживо расстрелянный
Двустволкою твоих очей.
Залиться б лучше водкой гадкою
И обкуриться в хлам травы,
Чем так под карею рогаткою
Дрожать от ног до головы...
А впрочем… Пусть простят мне ересь и
Что несусветицу мелю...
Я таю под магнитной прелестью
Расстрелов этих… Ведь л ю б л ю.
* * *
На любовь не получишь лицензий,
Она выше всех санэпидстанций.
Просыпаешься в утреннем танце
Светлокрылым, смешным, без претензий
К нездоровью, годам и эпохе…
Просто вдруг просыпаешься, рад и
Счастлив тем, что есть где-то услада,
Та, что ждёт вот такого вот лоха.
Эта Женщина милости высшей,
Чтобы жаждать, пить ежеминутно
И коснуться в твой миг неподсудный,
А дожить до него – значит выжить.
Не валяться, отдавшись дивану,
Ожидая небесную манну,
А идти к ней, пусть поздней, но с нею
Ты в ЛЮБВИ, значит – смерти сильнее…
* * *
Любимая, ведь ты не спишь уже
И от меня ждёшь раннего привета?
Я ж на своём всегдашнем рубеже
И шлю тебе любовь в лучах рассвета.
Забудь тревоги, чувственность жива,
И не прервать желаний вереницу.
В сонежности зачатые слова –
Дары, что лишь тебе должны дариться.
И если помутятся вдруг слова,
Скреплённые любовью и печатью, –
Канву припомни, что всегда жива,
Предшествуя и клятве, и зачатью...
* * *
Меня затмило напрочь этой Женщиной.
Накрыло, закружило, замело.
Всего себя стихами к ней вызвенькивать:
В небесное земное перешло.
Едва хожу, пространство мне подпоркою.
И время... перехватывает... вдох,
А к ней летят стихи и сердце торкают –
Небесного с земным переполох...
* * *
Ну что ловить печальным взглядом
Недосягаемый предмет?
Ещё знамёна виться рады,
И льётся жизненный сюжет.
И всё полней душа с годами
Святого Божьего огня.
И хоть любовь скудна плодами,
Зато цветёт во славу дня!
Хоть прошлое уносит ласки,
Пережитое не прошло.
Припоминай волшебной сказки
Былую сладость и тепло.
И что – усохшие детали
На кипарисе бытия?
Покуда слышится: "Михайлик…" –
Не старится душа твоя.
* * *
Послушай-ка, что я тебе скажу
(Пустым тебя я не побеспокою):
Ты не ищи у вечности межу
В ней нет границ, поверь, мой друг, прошу...
Стекает вечность световой рекою.
И радость, выплывая из реки,
Сквозь бездну лихолетий путь проложит.
Мелеют реки смыслу вопреки,
А с вечностью такого быть не может...
* * *
О как мне слов недостаёт…
Да и не выразить словами,
Того, что нынче между нами
Трепещет втуне и поёт…
Вовне желаний дивных куст,
Не может прорасти наружу,
И выдыхают души стужу
От нецелованности уст.
РОДНИК
Средь света роз и сора лжи,
Среди оваций, пересудов
Искрится жизнь,
буяет жизнь –
Родник тоски, источник чуда...
Себя в себе перебороть,
Из сердца вытравить негоже.
Успеть бы только… И Господь
Мне – свято верую – поможет…
* * *
Скажи мне, любимая, где б ты
Нашла (да ответишь ли ты?)
Другого такого адепта
Пьянящей твоей красоты?
Ответь, моя сказка, сначала:
Да равенство есть ли вообще,
Когда твои дивные чары
Мне застят порядок вещей?..
* * *
Снился момент овладенья
Телом священным твоим.
Утром подёрнулся тенью
Сон, превратившийся в дым.
Годы как прошлого иго,
Зря разбазаренный свет –
Что это всё перед мигом?..
Мигом, которого нет?..
* * *
Закружилось и вертит всё пуще...
Мне б соломки, вот-вот упаду...
Колдовская могучая сущность,
Воплотившись, толкает в беду.
От седого рассвета до ночи
Ей подвластны все думы до дна.
Не найти никого, чтоб помочь мне,
Потому что она не видна.
Только рифмы да строфы, да ритмы,
От которых совсем я зачах.
Вот читаю – казалось бы – Уитмен,
Нет, Она… Чародейка… в очах.
Перевела с украинского Ирина Юрчук
* * *
Своей эпохи я прошёл дорогу
и в новую прорвался, за межу.
А рубежа, известного лишь Богу,
и не заметил – так уж я хожу.
И так живу себе, как будто
так надо – будто и не вновь...
Словно не старость то, а утро
всей жизни, где цветёт любовь.
А без любви – тут нет секрета –
скажу, у жизни на краю –
не смог бы я взрастить всё это
в эпоху вашу... уж мою.
* * *
Я чувствую: еще не все пропало –
моим каким-то -надцатым нутром...
Не может мир уйти за окоём,
куда моя нога и не ступала.
Не раз ей, значит, суждено ступить
на землю – Тем, Кто всех на свете судит.
Возможно, после корректива будет.
Пока я здесь. Не время уходить.
* * *
Услуги неуместные медвежьи
заложены почти в любой предмет.
И только лишь в космическом безбрежьи
неизмеримом – их в помине нет.
Ракета иль штакетник – что угодно,
что создал человек, отринув зло –
лишилось своей сути благородной
и на размен безжалостно пошло.
А я, как человек – я оправдаюсь?
Я потерял Божественный резон
и каждым словом, каждым текстом каюсь,
и так – коль не уйду за горизонт...
* * *
...Тут пережду я непогоду
(А т а м не будет непогод).
И подарю слова народу –
что изобрёл-то сам народ.
Я т у т ещё в долги залезу
и их до нитки все верну.
Жизнь мне нужна, и до зарезу –
здесь моя доля на кону.
А жизнь беру я лишь как цельность,
ты сор искать в ней не стремись.
И хоть я, в общем, плохо целюсь,
я целюсь только лишь на Жизнь.
Перевела с украинского Светлана Шаталова
* * *
Кто-кто, а клён – он первым снова
Сукно меняет на парчу
И демонстрирует обнову.
А в кроне шёпот: «Облечу…».
И облетает… И парчовым
Стаёт знакомый силуэт
Земли, включая то, про что вы
Писали летом как поэт.
Недолговечность всей картины
Запечатлеть бы не пришлось,
Когда б, седой от паутины,
Не вышел на опушку лось.
* * *
Тебя любить – огромнейшее счастье,
Не каждому даровано оно.
Когда-нибудь нам встретиться удастся,
Удастся нам добыть своё руно…
Тогда я с головой уже зароюсь
В чудесные все таинства твои.
Как в юности, узнаю окрылённость
И как поют – услышу – соловьи.
* * *
Недоступно-неприличная,
Запрещённый грех и плод –
Рана ты моя извечная,
Лет когда моих исход…
Может, год ещё мне стукнет
Да по лысой голове?
Неприлично-недоступная...
След на вымятой траве...
Перевёл с украинского Сергей Дунев
* * *
О, как же я в тебя влюбился!
Не в силах это побороть.
Я над столетиями взвился,
Где воедино дух и плоть.
Не написал никто совета,
Когда любовь остановить.
Ты так легко ведешь поэта
В заоблачного чувства высь.
Тебе легко… А мне от страсти
Так трудно будет отойти.
Здесь нужно женское коварство,
Ему не научилась ты…
* * *
Есть у осени своя забота,
Трудится с усердием она:
С клёна облетает позолота,
Мимолётной прелести полна.
Красоту топтать – обидеть клёны,
Обойти?.. Но некуда ступнуть.
Так остановись, замри в поклоне,
Постигая тайной жизни суть.
Перевела с украинского Надежда Фурзенко
НАД БУКЕТОМ
Нет покоя душе – вот и сплю теперь чутко.
Стала жизни моей очевиднее суть.
"Вспоминай, вспоминай!" – шепчут мне незабудки.
Слышу шёпот цветов голубых: "Не забудь!"
Их купил я вчера у какой-то бабули,
Этой чудной весны молодой первоцвет –
И они всё в душе моей перевернули,
Словно передо мной покачнулся весь свет.
Не забуду! Моей безрассудной любовью,
Верой страстной моею навеки клянусь:
Лишь к родному приникнуть хочу изголовью!
Не забуду – и в даль твою рвусь.
Правда, цену тому, что таят эти строчки,
Знаю я – да невинные эти цветочки.
Перевела с украинского Ирина Морих
_______________________________________________________________
© Международная поэтическая группа «Новый КОВЧЕГ»
https://www.facebook.com/groups/230612820680485/
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.