Лина Костенко. В сухой стерне...
Перевод Владимира Михайлова
оригинал:
Вже в стільниках стерні немає меду сонця.
І дика груша журиться одна.
Лиш клаптики червоного суконця
шляхам лишає сіра далина.
Проходить осінь, посмішка землиста.
Скляніють очі неба і води.
Суху розмову полум"я із листям
до ночі сумно слухають сади...
Перевод Ладомира Михайлова
В сухой стерне уже не видно мёда солнца.
Дичок грушовый загрустил: как жаль.
Лишь лоскуты багрового суконца
дорогам серая оставит даль.
Путь осени с улыбкою землистой.
Мир стекленеет неба и воды.
Чу... диалоги пламени и листьев
до ночи с грустью слушают сады...
Перевод
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.