Юлия
ОЛЬШЕВСКАЯ
* * *
Сентябрьский сад –
старинный, вечный –
Привидится
издалека
Хранилищем
библиотечным,
Сырым от капель
с потолка,
Темнеющим…
Гравюрой узкой,
Из книг, затянутых
в сафьян,
С мерцаньем инкрустаций
тусклых,
Спеленутых
в ночной туман...
…Сплетеньем
прихоти и были,
И безразличием
пустот:
Навек впечатанною
пылью
В тиснёный грубый
переплет…
Летит,
сметаемая на пол,
На землю –
ворохом – листва,
И неба древних
инкунабул,
Неразличимое
сперва,
Неровно набранное
Слово
Проступит
в рваных облаках
И отзвуком
растает снова
На лихорадочных
губах…
Тот сад осенний,
осененный
Сияньем
тускло-золотым,
Сквозь утра
меркнущие звоны
Мне видится
уже иным…
__________________
© Юлия Ольшевская
* * *
Сад вересневий –
вже парчовий –
Привидивсь здалеку
мені
Сирим бібліотечним
сховом,
Де краплі гупають
рясні,
Затемненим…
Гравюр капканом
З книжок,
затягнутих в сапˋян,
Із блиском інкрустацій
тьмяних,
Сповитих
у нічний туман…
….Сплетінням
правди й примх великих,
Пустот,
щό позбавляють снів:
Тим порохом,
щό влип навіки
В обкладинку
старих часів…
Летить,
від літніх вільне фабул,
Садове листя
в незабудь,
І в небі давніх
інкунабул
(Його спочатку
й не почуть)
Написане нерівно
Слово
Проступить скромно
у хмарках
І відзвуком
розтане знову
На лихоманкових
губах…
Той сад осінній,
напівсонний,
У сяйві
тьмяно-золотім
Крізь ранку
ледве чутні дзвони
Мені вже бачиться
не тим…
_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.