Не хочу стареть

Светлана Остров


Не хочу стареть, не хочу!
Мне б весны еще хоть чуть-чуть,
Мне б любви еще без креста
И тоски перелетных стай!
 
Мне б дорог еще на глоток,
Мне б найти еще тот исток,
Где мечта  подняла крыла,
За собой по утру звала.

Мне б такого запрячь коня,
Чтобы время сумел унять!
Нынче я его  приручу…
 Не хочу стареть, не хочу.

Ну, а кого еще!?

Еще скрипят снега по вечерам   
 и крыши точат зубы ледяные…
  Залётный ветер мне принес вчера
   Сырой земли дыханье и  костра,
   Ветвями наигравшись, словно кием.
   Случайные лучи гонял   окрест,
    Тараня крыши, окон занавесье,
    Стонал, бренча под синих льдин  оркестр…
    Он звал весну, невесту из невест,
     Ну, а  кого еще мог звать чудесник?!

Поэту Эдуарду Скороходову

Всякий пред Богом наг,
В том этикет есть.
Каждому –  флаг и прах,
Свой, не чужой… крест.
Верую в плоти тлен,
В бренность души – нет.
Тело душе – плен,
Если ты не поэт.
Знаешь, из наших душ
Щебень дробит  Бог,
Чтоб после смертных стуж
Ты обрести смог
Трон или плаху… Пусть!
В теле другом? Пускай!
Вновь поднесёт на вкус
Вечности стих и май.
____________________________________
Я перед Богом

Эдуард Скороходов
 По мотивам произведений И.Бродского

Я перед Богом наг,
Жалок, но не убог,
Если учесть факт:
В каждом из нас Бог.
Вечность – Его удел,
В бренности наш крест.
Только из наших тел
Мир состоит весь.

Значит, весь мир – Бог,
Значит, и я есть,
Чтобы вместить мог
 Богово мой крест...»

Вид сзади

Перевод сонета Уильяма Эрнеста Хенли

Смотрел, как  по песку спускались вы: 
Большой погоды тишь и безмятежность
Текли, искрясь, пером павлиньим спешно,
Сусалью – по  руке ручьем живым.
По рыжевато-карим волосам
И синим лентам, мчащим по тартану*.
Они, плечо объяли струйной тайной,
По нём как будто б вереском скользя.
Но Ваша милость ухватила нить,
Как без следа меня заполонить:
Летящим шарфом за одеждой тонкой,
Причудливой касой*, ему сродни.
 Моё
 сознание ещё хранит
 
Смешливый образмилая японка!
_____________________________________
 •
Тартан – разновидность грубой ткани
 •
Каса – японская  шляпка

Back-View

By William Ernest Henley

I watched you saunter down the sand:
Serene and large, the golden weather
Flowed radiant round your peacock feather,
And glistered from your jewelled hand.
Your tawny hair, turned strand by strand
And bound with blue ribands together,
Streaked the rough tartan, green like heather,
That rounds your lissome shoulder spanned.
Your grace was quick my sense to seize:
The quaint looped hat, the twisted tresses,
The close-drawn scarf, and under these
The flowing, flapping draperies-
I thought an outline still caresses,
 Enchanting, comic, Japanese!

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.