Серов мне друг, но Хампердинк дороже...

Серов мне друг, но Хампердинк дороже... 


Боюсь, что я, патологический патриот и неизлечимый русофил, отступлю сегодня от того и другого. Речь о музыкальной масс-культуре. Тут, сдается мне, россиянам хвастать особо нечем. Хотя ничуть не претендую на непререкаемость того, что хочу написать. Начну всё же с малого реверанса своим. Недавно пришлось переводить на русский язык один итальянский шлягер. Музыка, не отнять, хороша. Но текст привел в ужас. Это просто убожество, если сделать подстрочник. Наше, не раз обсмеянное, «ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже» можно назвать прямо-таки стихами на этом фоне. Кстати, слышал, французы давно подтрунивают над «мелководьем» текстов песен соседей. Интересно, что когда (в 76-м) Тото Кутуньо специально для Джо Дассена написал музыку песни «Если б не было любви» на текст самого маститого из итальянских поэтов-песенников Паллавиччини, то французские поэты Лемель и Деланоэ его даже переводить не стали, написав свой оригинальный, забраковав сразу и название (у них стало «Если б не было тебя» - одно слово изменили, а как подняло и взволновало!) И надо признать, что они и англоязычные тут по большей части на высоте… И голоса, и песни. Певец, упомянутый в заглавии – мой выбор, он был первым из импортных попсовиков, что меня очаровал: «Последний вальс», «Тень твоей улыбки», «Зеленая трава у дома» и другие хиты – это нечто! Любопытно, что в 76 лет (2012г) он отважился представить Великобританию на конкурсе Евровидения. Понятно, что призов не снискал (другие ныне чтут харизмы типа певиц с бородами), но сам факт…У энтих супостатов – у англосаксов и американцев – вообще немало групп, вещей и имен, рядом с коими, на мой взгляд, нашу поп-музыку, увы, и близко не поставить, а порой она просто выглядит пародийной на «ихнем» фоне.  Не даром Шостакович когда-то на вопрос, кто сейчас самые выдающиеся композиторы в мире, ответил на полном серьезе: «Пол Маккартни и Джон Леннон из «Биттлз»! А кто еще смог покорить своей музыкой сотни миллионов людей?!»  Многие другие знаменитые группы и имена тоже на слуху, перечислять не буду. А зингеры! Ну, наша молодежь разве что об Элвисе Пресли что-то слышала: слишком уж громкое имя. А Том Джонс, тот же Энгельберт Хампердинк, Фрэнк Синатра – для нее пустые звуки, хотя какие-то их песни невозможно было не услышать. Первый из этих роскошных баритонов ассоциируется у нас только с «Секс-бомб» и «Дилайлой», а он – потрясающий универсал с таким арсеналом: соул, ритм-энд-блюз, поп-рок, кантри, техно-дэнс… Короче, то, что (и как!) они пели, это, убежден, тоже навсегда. Во второй половине 70-х, когда у нас появились долгоиграющие диски этих корифеев, я уговаривал знакомых девчонок-«англичанок» переписывать на слух эти песни и давать подстрочники,( а где еще в то время было взять эти тексты сибиряку, не вхожему в богемные круги?), а потом голосил под пластинку вместе с ними, как раньше – с Шаляпиным или Радой Волшаниновой – романсы…Кстати, во многом благодаря этим дискам, я, «немец», худо-бедно освоил английский: настолько, что потом, будучи в  Америке, набравшись смелости, открыл рот и…с удивлением обнаружил, что могу на terrible english объясняться не хуже, чем на schreсklich deutsch и меня понимают... Но вернусь к российским звездам. Боюсь, нашим королям эстрады, обещавшим вроде много, оказалось до означенной англоязычной троицы, как до Луны. А Пугачева, спросит кто-то? Ну, это явление 70-х вне обсуждения... Не знаю, может, нашим супер-звездам элементарно не хватило репертуара, достойной музыки? Хотя не сказать, что вовсе нет у нас даровитых композиторов в этом жанре. Просто – не наша стезя? Пойдем дальше. Голливудские мюзиклы –шедевры! Излишне доказывать и приводить примеры. Джаз…особая статья. Ну, Луи Армстронг, хоть благодаря рекламным роликам немножко знаком молодому поколению. А Гленн Миллер – глыба! – вряд ли многим. Не забуду выход на наш экран оскароносного фильма военных лет – «Серенада Солнечной долины» с оркестром и музыкой Миллера. Удивительно, что даже московский фестиваль 57 года не преодолел нашу цензуру: фильм не разрешили. Что уж там за бомбу  усмотрели?! Неужели завязка не устроила? Действие начинается с трогательного  показа приема американцами иммигрантов, бежавших из истерзанной войной Европы в Новый свет, почти тогда  безоблачный… Но всё же настал день, когда советская премьера «Серенады» случилась: спустя 21 год после голливудской премьеры, в 62-м, в мои 17. Недавно я писал, что в 16 лет пережил потрясение от пересечения своей души с душами Сергея Есенина и Федора Шаляпина. Но нечто подобное произошло через год. Хотите – верьте, хотите – нет, но я посмотрел фильм в этот день 4 раза кряду: выходил из кинотеатра и покупал новый билет. Завораживало там всё: и сногсшибательная «Чаттануга чуча», и зажигательный «Фокстрот в Линд-отеле», и негритянская чечетка под рок-н-рольный ритм, и упоительный медляк-соул – «Мне декабрь кажется маем». В Москве в эти годы уже появился достаточно портативный катушечный «Романтик», с которыми счастливые обладатели приходили в кинотеатр или на концерты наших и, прорвавших «оборону», зарубежных джазменов. А выходя на улицу, сразу включали эти записи не лучшего качества: Слушайте,мол, завидуйте!.. Где уж нам в провинции… Говорили, что «Чуча» стала гимном столичных стиляг. Точно насчет сего не знаю, но помню, как переписывал со слов своего брата-москвича ее, более, чем вольный, русский перевод. Начало там было примерно такое: «Чува моя, ты задери повыше ногу! – Выше не мо́гу! – А я помо́гу… Мама – рыжий, папа – рыжий, я – такой, как он. Вся моя семья покрыта рыжим волосьём…» Другие строчки там не столь изящны и печатны…  А в оригинале, кстати, речь идет всего лишь об отходе поезда на Чаттанугу. Если это гимн, то не очень бы поздравил с оным тогдашних стиляг. Похоже, со стихотворцами у них была напряженка…Ну, вот, если о ком-то не сказал (об американцах, особенно), то не потому что забыл, а не вижу смысла загружать читателя именами. Естественно, что у иных могут быть другие любимцы и кумиры… 

А где-то в конце перестройки Молчанов в своей передаче «После полуночи», прорубившей «музыкальное окно» на Запад, впервые показал клип знаменитейшей песни Strangers in the Night из репертуара легендарного Фрэнка Синатры (1915-1998). И вскоре появился ее перевод. По-русски  ее называли то «Странники в ночи», то «Путники в ночи». Последнее, конечно, более точно. Но «Странники» романтичней. Перевод был вольный, но, увы, –  бедный, ни на йоту не передавший необычайную  чувственность песни. Тем не менее, Ринат Ибрагимов спел это недоразумение:"Я бродил в ночи и ждал рассвета.Я бродил в ночи и ждал ответа..." И как не утомился ждать этот герой-бедолага... Я не мог отказать себе в удовольствии сделать свой перевод. А позднее сбылась мечта идиота: на 60 лет я спел ее со сцены…и не проектного института, а  аж нашего Музтеатра. Но понимая, что мое соло без серьезной подготовки тут не прокатит, голь на выдумки хитра, придумал каламбур-дуэт со своим давним соавтором и певицей М.Царегородцевой. Я пел, вроде как за Синатру, на аглицком, а Марина – мой текст – за его мифическую русскую возлюбленную. Перебивая друг друга. Для юбилейного капустника получилось недурно. Нет, выставлять в фб эту художественную самонадеянность не буду. Если кого сильно заинтриговал, то сей капустный каламбур легко найти на моих страницах в ютубе или ВК. А на фасаде пусть поет обладатель бархатного баритона – мистер Голос, как его называли на родине. Здесь ему уже 75…Что до перевода песни, то сейчас в паутине можно их найти уже больше десятка. Ей-бо, я их не читал, но знаю, что мой – мощнее, ибо вложил в него всё своё давнее преклонение перед этим вечным лирическим хитом и его великим исполнителем. Хотите – верьте, хотите – проверьте... Где-то вышло почти синхронно с первоисточником, но за сим не гнался: чаще просто приходили слова и метафоры, близкие переживаниям героя песни. Главное, стремился передать чувственность, дыхание «странника», нежданно встретившего любовь…И невредно сказать, хоть по паре слов, об авторах песни, которые практически никогда не упоминаются – за величием фигуры певца. У нас тоже переняли эту не лучшую моду. Ставят, к примеру, клип, где в титрах стоит – «Н.Басков. Яблони в цвету». И только. Стрём, по-моему… Так вот, музыку хита на все времена в 60-е годы написал немецкий композитор и аранжировщик – Бертольд Кемпферт, а слова оригинала принадлежат перу британского лирика Чарльза Синглетона.

STRANGERS IN THE NIGHT            

Strangers in the night

Exchanging glances

Wondering in the night

What were the chances

We'd be sharing love

Before the night was through

 

Something in your eyes

Was so exciting

Something in your smile

Was so inviting

Something in my heart

Told me I must have you!

 

Strangers in the night

Two lonely people

We were strangers in the night

Until the moment

When we said our first hello

Little did we know

Love was just a glance away

A warm embracing dance away

 

And ever since that night

We've been together

Lovers at first sight

In love for ever

It turned out so right

For strangers in the night

 

 СТРАННИКИ В НОЧИ

Перевод на русский – Вяч.Лопушной                           

Странники в ночи́ –

Случайна встреча.

Магии зачин –

Любви предтеча.

И улыбкой ты

Вдруг темноту зажгла!

 

Два букета рук,  

Очей два моря,

Жар отверстых губ,     

Слова в мажоре…

Сердце знать дало,

Что станешь ты – моя!

                                      

Странники в ночи

Так одиноки были!

Странники в ночи –

Друг друга мы открыли.

С первого «hello»

Чувствовал тепло.

Взор твой нежностью дышал,

А в танце близилась душа…

 

И с той ночи́ любви –

Не расставались.                       

Ведь одной крови́                   

Мы оказались.                          

От счастья вот ключи –

Двум странникам в ночи!

 

          

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.