О БРАТСТВЕ ПОЭТОВ

Эльдар Ахадов


 

Однажды мой добрый друг, уругвайский поэт Eduardo Espina написал мне: “Querido Eldar, somos eternos, nunca lo olvides”, то есть: “Дорогой Эльдар, мы вечны, никогда не забывай об этом”. С точки зрения утилитарной логики то, о чём он написал мне, невозможно…Но с точки зрения поэзии – это абсолютная истина!

Почему? Сходу это, вероятно, не всем легко понять. Прекрасно эрудированный, глубоко талантливый и уважаемый во всём мире человек, именем которого я очень дорожу, возражая мне, сказал примерно следующее: “Что общего у поэтов разных стран? Ничего! Они же пишут на разных языках. Это у музыки один язык звуков, у живописи – язык красок: они понятны без переводов. Разве поэты не состоянии выучить все языки мира, на которых пишутся их поэмы?! Нет. Значит, они никогда не поймут друг друга и говорить им между собой им не о чем, потому что это невозможно”.

Я – поэт. Мне дороги все поэты, на каких бы языках они ни говорили. Ибо поэзия - это не только слова, но и паузы между ними. Поэт – это отношение к жизни и природе. Поэт – это ранимость и искренность. А для этих качеств словесная речь – если и важное, то всё же единственное, что отличает поэзию от всего остального. Как-то раз мне пришла в голову вот какая мысль: я пишу стихи на русском, потому что знаю его лучше других языков. Но если бы я вообще не знал русского языка, я бы все равно стал поэтом - на любом другом языке, которым бы владел лучше остальных. Думаю, что, то же самое могут сказать о себе и другие поэты: если они поэты, то сначала они люди, потом - поэты, а уже после того - русские, англичане, французы, китайцы, арабы и так далее. То есть поэтическое чувствование душе человеческой ближе его конкретного национального наполнения.

Вот что ответил на мои рассуждения один из авторитетнейших в мире поэтов, профессор Кембриджского университета Ричард Беренгартен: “Dear Eldar! I agree with you 100% about the universality of poetry. I have written exactly the same idea about writing in English. Warm greetings, Richard”. (“Дорогой Эльдар! Согласен с вами на 100% об универсальности поэзии. О такой же идее я писал относительно английского языка. С теплом, Ричард”).

Значит, не так уж и важно на каком языке пишет поэт и пишет ли он вообще или просто читает наизусть, как когда-то великий слепой грек по имени Гомер. Поэт - это образ жизни. Образ мыслей. Это обнажённая искренность, ибо не искренними стихи не бывают: не искреннее – мертво, а поэзия всегда была и будет живой. На каком бы языке ни говорили поэты, их души говорят на одном языке.

Язык поэзии един, ибо это язык образов и чувств. “Мне есть что спеть, представ перед Всевышним, Мне есть чем оправдаться перед Ним”, - писал за несколько дней до смерти поэт Владимир Высоцкий. Эти слова справедливы по отношению к каждому настоящему поэту (а другими поэты и не бывают!). И если есть какой-то не убогий смысл в нашем земном существовании, то он в поэзии, музыке и живописи, в творческом восприятии действительности, а не в количестве, например, произведённых и съеденных сосисок или выпитых бутылок молока.

Человек – источник духовного бытия и в этом смысле - причина звёздного неба. Поэты чувствуют это первыми из людей. Поэты – не только словесной речи, но и рыцари музыки, мастера живописи и скульптуры, сторонники любых видов творчества…

Верю в то, что люди, которые говорят и пишут стихи на разных языках, способны понять общий язык поэзии, язык художественных образов - самый общий язык всего человечества, более древний, чем язык письменности и устной речи, ибо человек стал иметь право называться человеком с того мгновения, когда он впервые почувствовал красоту мира вне зависимости от какой-либо личной телесной материальной выгоды и ощутил великую радость жизни. Именно в такой миг родилось первое поэтическое, не утилитарное (поесть, поспать, размножиться) восприятие мира! До рождения письменности! И даже до рождения устной речи! В то мгновение, когда родилась поэзия, на планете Земля возник и отделился от дикого хаоса и основных животных инстинктов первый человек!

Читатель вправе поинтересоваться: как же удаётся общаться с иноязычными поэтами? Как и где мы знакомимся? А знакомимся мы и дружим благодаря литературным фестивалям фестивалей ЛиФФт, организованным и проводимым вот уже несколько лет благодаря неукротимой энергии основателей ежегодных фестивалей супругов Маргариты Аль и Анвара Альмухаметова при деятельной поддержке Ассамблеи народов России и Ассамблеи народов Евразии.

Содействие взаимопониманию между представителями разных культур, разных языков и обычаев, разных национальных литературных школ и направлений, деятельное настойчивое и неустанное напоминание о едином духовном пространстве общечеловеческих ценностей – важнейшая из задач всероссийского и евразийского литературных фестивалей, проводимых вот уже пятый год под патронажем двух Ассамблей!

Кстати, ещё одна очевидная польза каждому поэту от встреч со своими иноязычными коллегами заключается в том, что, встретившись и познакомившись, поэты начинают переводить стихи друг друга на свои родные языки. Но способны ли разноязычные поэты мира понять чувства, смыслы речи и особенности поэтического восприятия коллеги, владеющего другим языком? Способны, да ещё как! В этом меня красноречиво убеждают слова из письма прекрасного итальянского поэта Паоло Руффилли, написавшего о моих строчках замечательные по точности и образности искренние слова: “Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций». Далеко не всякий русскоязычный поэт сумел бы так тонко ухватить самую суть этой “трудности перевода”! А Паоло смог. Не потому что он итальянец, а потому, что он в первую очередь – человек, во вторую - поэт, а потом – уже всё остальное.

“Поэзия - это белый флаг мира, это единственное, что объединяет целиком всё человечество, армия поэзии - это чувства, которые безоглядно вырываются за пределы человеческого сердца”, - написала мне однажды знаменитая поэтесса из Коста-Рики Клара Санчес. И она права. Множеством языков владеют люди. Каждый из них – прекрасен и достоин того, чтобы его выучить. Но есть один язык, который близок и понятен всем без обучения. Это язык поэзии. Им владеет природа, на нём говорит Вселенная, на нём говорят наши чувства. И пока в мире существует хотя бы одна живая душа – он бессмертен. Сила поэзии способствует взаимопониманию и единению поэтов на всём пространстве России, Евразии и мира, придавая реальный высокий смысл нашему повседневному существования.

За прошедшие несколько лет вокруг Маргариты Аль и Анвара образовалась сплочённая группа единомышленников в лице членов Комитета по литературе Ассамблеи народов России, сопредседателей Литературного Совета Ассамблеи народов Евразии, целой плеяды региональных редакторов литературных журналов “ЛиФФт” и огромного числа добровольных помощников в Москве, в регионах России и за рубежом. Нашему движению готовы оказать поддержку такие организации, как Русский ПЕН-центр, Российская Государственная библиотека, научные библиотеки во многих регионах страны, Литературный институт имени А.М. Горького, благотворительный фонд “Подари любовь миру”, и другие организации, связанные с культурой.

Уверен, что вместе нам по плечу многое.

 

--

С уважением,

Эльдар Ахадов, 25 января 2020. Красноярск

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.