ЭХО «СЕВЕРНОГО ГРОМА» В ЛУГАНСКЕ
Не часто бывает, когда на презентации книги переводов звучат одобрительные отзывы в адрес не только переводчика, но, в равной степени, и в адрес автора оригинала. Так произошло в Луганской областной библиотеке имени Горького во время знакомства с книгой переводов на украинский язык избранных произведений известного российского поэта Ивана Переверзина. Свежесть метафор, яркость переживаний, пронзительность откровений и глубина мысли его произведений никого не оставили равнодушными. В стихах поэта – благородство души, любовь к отчизне, служение ей, утверждение вечных моральных ценностей, подкупающая искренность чувств, в которых рядом – светлое счастье любви и трагизм осознания краткосрочночти бытия.
Выступавшие отмечали его творчество, как истинно русскую классическую поэзию, продолжающую традиции Фёдора Тютчева, Сергея Есенина, Николая Рубцова, Александра Твардовского… Возглавляющий Международное писательское сообщество И.И. Переверзин – личность многогранная, постоянный рост значимости которой в евразийском литературном пространстве неоспорим. И, всё же, прежде всего, он – поэт, автор замечательных книг, в которых, получив эстафету от своих поэтических предшественников, в первую очередь, от Юрия Кузнецова, руководителя его курса в Литературном институте, достойно несёт поэтическое Слово, находящее благодарный отзыв в душах современников.
Справка:
Иван Иванович Переверзин, известный русский поэт, публицист, лауреат Большой литературной премии Союза писателей России, премий журнала «Наш современник» и еженедельника «Литературная Россия», литературных премий имени Владимира Даля и имени Григория Сковороды. Автор более 20 поэтических книг. На его стихи написано свыше 200 песен, баллад и романсов. Иван Переверзин родился и вырос в Якутии, работал трактористом, плотником, прорабом, директором совхоза, заместителем главы администрации, в Правительстве Республики Саха (Якутия). Его поэтические произведения вошли в многочисленные антологии, публиковались в таких литературных изданиях, как «Наш современник», «Москва», «День и ночь», «Юность», «Свой вариант», «Литературная Россия», «Отражение»... Возглавляет Международный Литературный фонд, а также Исполком Международного Сообщества Писательских Союзов (МСПС). По его инициативе создана «Общеписательская Литературная газета», проводятся семинары молодых литераторов, вручается международная литературная премия имени Сергея Михалкова.
О любви и бессмертии
В аннотации книги «Северный гром» не случайно написано: «Любовь и бессмертие - главные темы лирики Ивана Переверзина». Действительно, так проникновенно о любви, о жизни и смерти может писать только поэт, прошедший суровую жизненную школу, но сумевший, в итоге, сохранить свежесть чувств и восприятия окружающего мира. Не зря книга называется «Северный гром»: в ней дыхание севера сопровождается грозовыми раскатами эпохи. Поэзия Переверзина сродни метафизическому грому, пронзающему сознание строками, подобно молниям, озаряющим извечный процесс поиска ответов на вопросы бытия, прорастающего из быта, протекающего между жизнью и смертью на фоне любви, страданий и тревог.
Что жизнь моя? Проблеск колючий!
Что смерть моя? Жгучая тьма!..
От музыки горних созвучий
схожу без оглядки с ума.
Но смерть говорит мне: воскресни!
Но жизнь говорит мне: умри!
А сердце разбуженной песней
уносится в пламя зари.
И нет никого, кроме Бога, -
и сердце пылает - в груди,
и смерть, словно жизнь у порога,
и жизнь, словно смерть, позади...
Это – Иван Переверзин. Созерцание жизни доходит до предела, отделяющего общее от целого. Раскаты запредельного Грома, трубный глас Судного Дня, тайное, которое становится явным, проясняя смысл человеческой жизни и смерти.
А вот – Фёдор Тютчев, творчество которого стало благословенным источником вдохновения многих русских поэтов. Между этими стихотворениями расстояние более века. И, в то же время, они невероятно близки по духу, по мироощущению.
Бесследно все - и так легко не быть!
При мне иль без меня - что нужды в том?
Все будет то ж - и вьюга так же выть,
И тот же мрак, и та же степь кругом.
Дни сочтены, утрат не перечесть,
Живая жизнь давно уж позади,
Передового нет, и я, как есть,
На роковой стою очереди.
И, наконец, строки Юрия Кузнецова, в определённой степени тютчевского наследника и, в то же время, наставника Ивана Переверзина по высшим литературным курсам. И это чувствуется по настрою, по единству системы координат, в которой расположены чувства и переживания.
…Объятья возвращаю океанам,
Любовь — морской волне или туманам,
Надежды — горизонту и слепцам,
Свою свободу — четырём стенам,
А ложь свою я возвращаю миру…
В тени от облака мне выройте могилу.
Поэзия жива. Она вечна, как свет и воздух, которым дышат поколения поэтов, передавая друг другу заветные мысли, чаяния, надежды. И, слава Богу, они слышат друг друга, а мы – слышим их.
Переводчица книги избранных стихотворений Ивана Переверзина на украинский язык Любовь Цай сообщила, что уже работает над новой книгой переводов поэта. На этот раз – стихов из книги «Северный гром».
В.Давыдов
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.