Ти долі не кляни...

Віктор МОСТОВИЙ

Переклад з російської Любові Цай

Ти долі не кляни і не гнівись.
Все відійшло, все відцвіло, минулось...
Бузок такий препишний – подивись,
І пелюстками вишня знов всміхнулась.

Звідкіль той шал – я думав, вже минув –
Звідкіль печаль? Нове кохання лине...
Я, розкрутивши, сонця диск метнув,
Розжарений, злетів він в небо синє.

Буяв, кипів вишневий сад тоді,
Та зажурилась вишня світлоока,
І ронить цвіт на трави молоді
Тепер сумна вже вишня й одинока.

***


Оригінал

Виктор МОСТОВОЙ

Свою судьбу напрасно не кляни.
Всё в прошлом – откипело, отстоялось.
Сирень такая пышная – взгляни,
И лепестками вишня засмеялась.

Всё в прошлом, но откуда этот взрыв
Тоски и боли? Чувств нежнейших завязь?
И я метнул диск солнца, раскрутив,
И полетел он, в синеве расплавясь.

Какой у вишни был веселый нрав!
Но погрустнела – вновь ошибка вышла.
И осыпает цвет на юность трав
Теперь уж несмеющаяся вишня.

Комментарии 4

Редактор от 10 марта 2014 19:26
Спасибо, Виктор! Прежде всего спасибо тебе за замечательные строки, к которым хочется прикасаться.
С днем рождения!
nina1961 от 10 марта 2014 22:26
И строки замечательные, и перевод заслуживает самой высокой оценки! С теплом, Николь
Редактор от 14 марта 2014 19:24
Достойный перевод достойного стихотворения. Рад за вас, друзья! Н. Тютюнник

Понравился перевод. Многие строки мне кажутся образцовыми, а второй катрен, по-моему, выполнен изумительно.

«Звідкіль той шал – я думав, вже минув –
Звідкіль печаль? Нове кохання лине...»

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.