Стихи Игоря Павлюка в переводе на русский язык

ИГОРЬ ПАВЛЮК
 Известный украинский поэт и учёный.

Лауреат Народной Шевченковской премии, всеукраинских литературных премий имени Васыля Симоненко, Бориса Нечерды, Маркияна Шашкевича, Григория Сковороды, международной литературной премии имени Николая Гоголя «Триумф».
Книга лирики Игоря Павлюка «Україна в диму» стала Книгой года-2009 в Украине.
Его пьесу «Вертеп» ставит Львовский драматический театр имени Леси Украинки.
Произведения Игоря Павлюка переведены на русский, белорусский, польский, английский, болгарский, японский языки.
Сегодня мы предлагаем вниманию наших читателей стихи Игоря Павлюка в переводах Тамары Гордиенко.

ХОРТИЦА

Здесь печали напьюсь, голубой, словно даль непочатая.
Здесь прибрежный песок, может, глубже, чем воды Днепра.
Горизонт разрывает на части здесь хата крылатая
Крестовинами окон, с которых не спала кора.

Здесь пером не возьмёшь.
Ни к чему здесь метафора длинная.
Здесь разгульно и вольно душе,
Словно сабле в бою.

И не спрятаться здесь никуда мне от Бога единого...
Но зачем это мне?
Ведь люблю Его, а не боюсь.

Имена казаков, словно трели звучат соловьиные.
Здесь я с каменной бабой целуюсь до смерти, взасос...

Здесь ни пены, ни грязи –
Лишь суть да преданья былинные.
Здесь далекому предку на звёзды смотреть довелось.

Словно осень, разлита вокруг кровь его золотая...
Я же – вещий! Я – вечный отныне! Спасибо судьбе!
Кураи, словно волосы ведьмы, по ветру летают,
До Оси, до хребта казака привязала к себе.

Этот день привязала.
Слезою тягучею, длинной
Вниз по сабле душа поплыла –
Где-то там проросла бурьяном.

Остров Хортица – Русь.
Не окраина...
А Украина.

Только жаль:
Украина – не Хортица очень давно.



 ХОРТИЦЯ (оригінал)

Тут нап’юся журби, голубої, мов даль непочата.
Прибережні піски, мабуть, глибші за воду Дніпра.
Горизонт розриває задумана хата крилата
Хрестовинами вікон, з яких ще не злізла кора.

Тут пером не візьмеш.
Тут метафора теж ні до чого.
Тут розгульно й блискучо душі,
Наче шаблі в бою.

І сховатися ніде від свого єдиного Бога.
Та й навіщо?
Адже я люблю його, а не боюсь.

Козаків імена – ніби назви пташок України.
І баби кам’яні, із якими цілуюсь в запій.

Тут одна тільки суть –
Тут немає рожевої піни.
Тута дихав на зорі і предок розхристаний мій.

Кров його золота он розлита, як осінь, як осінь...
І таке відчуття, що я віщий, що вічний тепер.
Корінні кураї, мов коханої відьми волосся,
До Осі, до хребта прив’язала волого себе.

Прив’язала цей день…
І душа, як по шаблі сльозина,
Попливла, попливла –
І десь там проросла полином.

Острів Хортиця – Русь.
Не окраїна...
Чи ж Україна?..

Шкода тільки –
Вкраїна не Хортиця вже давно.
х х х

И ветер придуман,
И воды, и звёзды, и зори.
Слезой намалёвано
Счастье на чьей-то щеке.
Лишь капелька счастья –
Солёная, словно от горя.
И русло её
Пролегает по левой руке.

А шрамы – на правой,
Что крест и перо полюбила
И бешеной сабли
Умела держать рукоять.
Придуманы струны.
Они бесконечны, как жилы.
И мякиш придуман,
И пули свинцовой печать.

Уже не залепишь
Тем мякишем дырку от раны,
Когда под ногами
Качнётся родная земля.
И к предкам отправишься –
К руссам, полянам, древлянам.
И, может, вернёшься
Весенней тоской журавля.

И кто-то узнает…
И песней всколышутся свечи.
Про волю, про долю,
Любовь неземную свою.
Придумаешь вербы,
Обнимешь берёзки за плечи…
И снова погибнешь за то,
За что прочие пьют.
23 мая 2011 года

(оригінал)

Придумано вітер.
Придумано води і зорі.
Слізьми намальовано
Щастя на людській щоці.
Тому – по краплині,
Солоне тому і прозоре.
І русло тому воно має
На лівій руці.

А шрами на правій,
Що хрест і перо полюбила
І п’яної шаблі
Тримати змогла рукоять.
Придумано струни,
Тугі, безконечні, як жили.
Придумано м’якуш
І кулі червону печать.

Ту дірку від кулі
Уже не затулиш тим хлібом,
Коли попливе під ногами
Гаряча земля.
І підеш до предків –
У руси, древляни, дуліби.
І вернешся звідтам
Весняним плачем журавля.

І хтось упізнає...
І свічі співатимуть хором.
Про волю, про долю,
Любов нетутешню свою.
Придумаєш квіти,
Заласкаєш клени безкорі...
І знову загинеш за те,
За що інші п’ють.

х х х

И нездешность.
И тоска. И гнёзда.
Светлый ветер тут –
Ненужный гость.
Дождь, как чья-то жизнь, оборван. Поздно.
И в губах – калиновая гроздь.

Деревянно.
Холодно. Туманно.
Лишь галдят
Вороны на земле.
Или, балансируя на грани,
Греют лапки на моём стволе.

Одиноким яблоком на груше
То ли кровь, то ль воду солнце пьёт.
Тишину лишь сердца стук нарушит –
И пройдёт…

Вкуса к жизни больше не имею.
Всё иссякло на моём веку.
Падает последним чародеем
Белый иноходец на скаку.

От иллюзий только дым остался.
Ни любимых нет, ни королей.
Где друзья? – Кто спился, кто продался.
Песню сочинить – всё тяжелей.

Пляшет за окном хмельная воля.
Безутешность.
Холод.
Звёзды.
Дно.
Крик призывный:
«Коля! Коля! Коля!..»

Только Коле, видно, всё равно…

(оригінал)

Нетутешність...
Теплі гнізіда в терні.
Світлий вітер.
Золото.
Журба.
І дощі – немов життя – перервані,
І калина у тонких губах.

Дерев’яно.
Рідно і туманно.
Ще й ворони =
Вірний крик землі, -
Так-от балансуючи на грані,
Гріють лапки на моїм стволі.

Самотіє яблуком на груші
Сонце водянисто-кров’яне.
Тишу зір лиш серця звук порушить –
І мине...

Хтось уже не має сили жити,
Бо нема ні сенсу, ні смаку...
І вмира останнім ворожбитом
Білий кінь на чорному скаку...

...Так-от все.
Нема й мені ілюзій.
Віддались кохані й королі.
Продались або спилися друзі...
А слова для пісні замалі.

За вікном гуляє п’яна воля.
Нетутешність.
Холод.
Зорі.
Дно.

І кричить хтось:
«Коля! Коля! Коля!..»

Але Колі, видно, все одно...



ИЗ ЦИКЛА «ВОЗЛЕ КАМИНА»

Хоть день золотой, а звучит в душе,
Как песня каюра, слёзно.
Я с жизнью земною на Ты уже.
Поздно...

И с кем бы беседа мной ни велась –
Она, как огонь с водою.
А жизнь моя, можно сказать, сбылась –
То битвой, а то игрою.

На памяти, правда, то шов, то шрам,
То рифма, которой жажду,
То пьяный базар моего Днепра,
Ему я верю пока что.

Вокруг – колдовских очей круговерть.
Слова шелестят всё тише.
И сердце стучит – как в окошко смерть.
И душу душа колышет.

(оригінал)

Осінній вечір, хоч золотий,
Сумний – мов чукотська пісня.
З життя на Землі я уже на Ти.
Пізно...

І хоч мені де з ким, колись про щось –
Розмова вогню з водою...
Життя моє, можна сказати, збулось –
То битвою, а то грою.

У пам’яті, правда, то шов, то шрам...
То п’ятий рядок із вірша…
То п’яний базар мойого Дніпра,
Якому я вірю ще.

Зелені очі відьомські вщерть.
Акустика слів про тишу.
І стукає серце – як в шибку смерть.
І душу душа колише.

х х х


Золотой осенний циферблат.
Тополь тень бросает «на двенадцать».
Раны застарелые болят.
И на зиму засыпает нация.

Ждут, когда начнётся, бунтари.
Ждут, когда воздастся, богомолки.
А слеза волчицы по коре –
Словно струйка дыма из двустволки.

Ведьмы цедят птичье молоко.
Так уж повелось: нага свобода.
Как сосуществуют нелегко
На земле народы и природа!

Листопадят листья над травой.
Ходят революции кругами.
И как голос пращура живой –
Журавли отлучены от Храма.

Всё летит, летит, летит, летит.
То – живёт, а это – в дымке тает…
Нас, убогих, Господи, прости!
Мир ни изменить нам, ни спасти
Ни ума, ни силы не хватает.
20 июня 2011 года

(оригінал)

Золотий осінній циферблат.
Тополині тіні «на дванадцять».
І старі поранення болять.
І на зиму засинає нація.

Ждуть, коли почнеться, бунтарі.
Ждуть, коли воздасться, богомолки.
А сльозина вовча по корі –
Наче дим з гарячох двостволки.

Відьми п’ють пташине молоко.
А свобода гола – бо ж свобода...
Отако, вітчизно, чи тако
Співживуть народи і природа?

Золоті промінчики трави.
Ходять революції кругами.
І як голос пращура живий –
Журавлі відлучені від храму.

Все летить, летить, летить, летить…
Щось цвіте, щось тихо умирає.
І вдесяте: Господи, прости,
Що свій світ змінити – сил немає.

х х х

Дождь этот прямо на сердце шёл
И нарастал на струны.
Так, что размылся забытый шов,
Некогда шитый Перуном.

Груша родила гнёздами птиц.
Космос держала капля.
Полночью нежно звенела ты –
Строгая, словно сабля.

Душу согреем чёрным вином.
Тело согреем телом.
Вот оно счастье.
Оно?.. Оно.
Пулею пролетело.

Веком седую прижмёшь слезу –
Словно Днепр порогом.
Я тебя снова в рай принесу.
Положу перед Богом.

Господа будем молить мы: – Даждь
Вновь нам родину счастья!..

Прямо на сердце шёл этот дождь.
Второе моё причастье.

(оригінал)

Дощ мені просто на серце йшов
І наростав на струни,
Аж розмивався забутий шов,
Шитий колись Перуном.

Груша родила гніздами птиць.
Космос тримала крапля.
А опівночі дзвеніла ти,
Строга й ніжнга, мов шабля.

Душу зігріємо чорним вином,
Тіло зігріємо тілом.
Ось воно щастя.
Воно?.. Воно.
Кулею пролетіло.

Віями сиву прикусиш сльозу,
Наче Дніпро порогом.
Я тебе знову у рай принесу.
Покладу перед Богом.

Будем до раю звикати знов
До батьківщини щастя.

Дощ мені просто на серце йшов.
Друге моє причастя.



Стихи Игоря Павлюка
 перевела с украинского на русский язык


 ТАМАРА ГОРДИЕНКО

Комментарии 2

MostovoyViktor
MostovoyViktor от 9 июня 2012 14:55
Тамара,переводы отличные.Здорово!  Виктор
Тамара!
Замечательная подборка, замечательные переводы!
Удачи Вам!
 
С уважением
Л.Цай
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.