Поэтические переводы
Бориса Вайханского
(с английского языка)
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936)
МОЛИТВА ЛЮБОВНИКОВ
(The Lovers' Litany)
Серых глаз дрожащий свет.
Пароход кричит: "Прощай!"
Не гляди с тоскою вслед,
Просто помнить обещай.
Пой и веры не теряй.
Всё возвратится вновь.
Как молитву повторяй:
"Наша не умрет Любовь!"
Жаркий омут черных глаз.
Обжигающий пассат.
Ночь в мерцанье звездных трасс.
И не повернуть назад.
Тот дрожащий путь звезды -
Свет из иных миров.
Слышишь из темноты:
"Наша не умрет Любовь!"
Карих глаз июньский зной.
Пересохших губ огонь.
Над сожженною землёй,
Как стрела, летящий конь.
Стук сердец, как пенье крыл,
Как мерный звон подков.
Те слова я не забыл:
"Наша не умрет Любовь!"
Синих глаз хмельной рассвет.
Блекнет серебро луны.
Вальс, звучащий как ответ,
И признание вины.
Я четырежды должник
Всех четырех цветов.
Но я вновь пою для них:
"Наша не умрет Любовь!"
(перевод – 1996)
Кристина Георгина Россетти (1830-1894)
ПЕСНЯ «Когда умру, мой милый…»
(Song «When I am dead, my dearest…»)
Она:
Когда умру, мой милый,
Не надо горьких слез.
И над моей могилой
К чему цветенье роз?
И песен полных боли,
Прошу тебя, не пой.
Будь просто ветром в поле,
Моею будь травой...
Будь мне весенним ливнем,
Моей росой в огнях...
Ты просто будь счастливым
Пусть даже без меня.
Я - все, что прежде было,
Ты - все, что может быть.
Забудь меня, мой милый,
Коль сможешь позабыть.
Он:
Мне дождь беду пророчит.
Он третьи сутки льет.
То, как сверчок стрекочет,
То соловьем поет.
Но песня умирает.
И некому помочь.
И я уже не знаю,
Что это - День иль Ночь.
И я - один на свете.
Любимая, прости,
Что даже не заметил,
Как руку опустил!
Но видится повсюду
Мне твой далекий свет.
Даст Бог, я все забуду.
А может быть, и нет.
(вольный перевод – 1996)
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.