МОЛИТВА ЛЮБОВНИКОВ

Поэтические переводы
Бориса Вайханского

 (с английского языка)

 

Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) 

 

 

МОЛИТВА ЛЮБОВНИКОВ

 

(The Lovers' Litany)

Серых глаз дрожащий свет. 
Пароход кричит: "Прощай!"
Не гляди с тоскою вслед,
 Просто помнить обещай.


Пой и веры не теряй.
Всё возвратится вновь.
Как молитву повторяй:
"Наша не умрет Любовь!"

Жаркий омут черных глаз.
Обжигающий пассат.
Ночь в мерцанье звездных трасс.
 И не повернуть назад.


Тот дрожащий путь звезды -
Свет из иных миров.
Слышишь из темноты:
"Наша не умрет Любовь!"

Карих глаз июньский зной.
Пересохших губ огонь.
Над сожженною землёй,
 Как стрела, летящий конь.


Стук сердец, как пенье крыл,
Как мерный звон подков.
Те слова я не забыл:
"Наша не умрет Любовь!"

Синих глаз хмельной рассвет.
Блекнет серебро луны.
Вальс, звучащий как ответ,
 И признание вины.


Я четырежды должник
Всех четырех цветов.
Но я вновь пою для них:
 "Наша не умрет Любовь!"

 

(перевод – 1996) 

 

Кристина Георгина Россетти (1830-1894) 

 

ПЕСНЯ «Когда умру, мой милый…»

 

(Song «When I am dead, my dearest…») 

 

Она:

Когда умру, мой милый,
Не надо горьких слез.
И над моей могилой
К чему цветенье роз?

И песен полных боли,
Прошу тебя, не пой.
Будь просто ветром в поле,
Моею будь травой...

Будь мне весенним ливнем,
Моей росой в огнях...
Ты просто будь счастливым
 Пусть даже без меня.

 

Я - все, что прежде было,
Ты - все, что может быть.
Забудь меня, мой милый,
Коль сможешь позабыть.

Он:

Мне дождь беду пророчит.
Он третьи сутки льет.
То, как сверчок стрекочет,
То соловьем поет.

Но песня умирает.
И некому помочь.
И я уже не знаю,
Что это - День иль Ночь.

И я - один на свете.
Любимая, прости,
Что даже не заметил,
Как руку опустил!

Но видится повсюду
Мне твой далекий свет.
Даст Бог, я все забуду.
 А может быть, и нет.

 

(вольный перевод – 1996) 

 

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.