Моё отнятое сердце...

 

 

Эмилия

ПЕСОЧИНА

 

 

ВТОРОЙ ПРИЛЁТ

 

Кай! Дурачок, мальчишка, несмышлёныш!
Ты всё же вечность променял на Герду,
А целый мир на старую мансарду...
Ушёл с девицей этой неуёмной!
Да если бы она и впрямь любила,
То не лишила бы тебя блаженства...
Ей просто победить меня хотелось
И собственность свою забрать обратно.
Да-да, тебя, птенец мой неразумный!
Я повторюсь: любовью здесь не пахло,
Но тривиальным женским эгоизмом!
Позволь взглянуть... Да... Всё у вас здесь мило...
Кровать. Горшки. Пелёнки. Ладно, розы...
И всё?! И это то, чего ты хочешь?!
Ни северных сияний, ни полётов
Над белой вьюжной сумасшедшей бездной,
Ни строгой математики кристаллов?!
А помнишь, как мы мчались над морями,
И толпы юных волн внизу стояли
И ждали, что ты их красу заметишь?..
А ты и замечал, не правда ль, милый?..
Одна из них за нами увязалась
Почти до самой Арктики в надежде,
Что ты к ней прикоснёшься на прощанье.
Но мы ведь были выше... Много выше...
Так, значит, всё же Герда?! Что ж, твой выбор!
Но не надейся вновь меня увидеть.
Я знаю, ведь с тех пор, как ты покинул
Чертог мой и к себе домой вернулся,
То без конца выглядывал в окошко:
А вдруг я снова мимо пролетаю!
Не зря ведь ждал! Как видишь, прилетела!
Вот сани! Вот метель! Азарт дороги!
Решайся! Вон идёт твоя красотка!
Она с годами стала краснощёка,
Весьма упитанна и говорлива,
И явно действует тебе на нервы
Своею неустанною заботой.
Всё! Жёнушка вошла и оттащила
Тебя подальше от окна мансарды!
Уж кто-кто, а она-то сердцем чует,
Что я опять так близко подступила...
Прощай! Прощай!
Опять не получилось...
Лечу... К блистательной холодной власти,
Что мне была дана в обмен на сердце...
Как оказалось, жить без сердца проще.
К чему четыре камеры страданий?
Меня однажды тоже увозили,
Несли по небу и дарили звёзды...
Потом была Лапландия... Пустыня...
Веками одиночество молчанья...
Трон королевский... Ледяные стены...
И сердце...
Моё отнятое сердце...

 

__________________

© Эмилия Песочина

 

 

 

ДРУГИЙ ПРИЛІТ

 

Хлопчисько Каю! Дурнику, нетямо!
І все ж ти вічність проміняв на Герду,
А цілий всесвіт на стару мансарду…
Пішов до невгамовної дівахи!
Якби ж вона таки тебе кохала,
То не позбавила б тебе блаженства…
Ні, їй мене перемогти хотілось
І втрачену назад забрати власність.
Так-так, тебе, моє пташа безглузде!
Я повторюсь: тут пахло не коханням,
А тривіальним егоїзмом жінки!
Дозволь погляну… Все у вас тут славно…
Так, ліжко. Посуд. Пелюшки. Троянди…
І все?! Це сàме те, чого ти хочеш?!
Ні жодних сяйв північних, ні польотів
Над білою безоднею в заметах,
Ні навіть математики кристалів?!
Згадай-но, як ми мчались над морями,
І юрби юних хвиль внизу чекали,
Коли чарівність їхню ти помітиш!..
Й ти помічав, хіба не так, мій любий?..
Одна з них ув’язалася за нами
Й пливла ледь не до Арктики в надії,
Що ти її торкнешся на прощання.
Але ж були ми вище… Набагато…
Так, значить, Герда все ж? Ну, це твій вибір!
Та знов мене побачить не надійся.
Я ж знаю, що з тих пір, як ти залùшив
Чертог мій і додому повернувся,
То без кінця дивився у віконце:
А раптом знов я мимо пролітаю!
Ждав не дарма! Як бачиш, прилетіла!
Ось сани! Заметіль! Азарт дороги!
Вирішуй! Он вже йде твоя красуня!
Рокù взнаки дались: червонощока,
Огрядна стала й говірка, нівроку,
І явно діє вже тобі на нерви
Турботою своєю безперервно.
Все! Ось вже благовірна й відтягнула
Тебе чимдалі від вікнà мансарди!
Хто-хто, а вже вона всім серцем чує,
Що знову я так близько підступила…
Ну, прощавай!
Не вийшло в мене знову..
Лечу… До влади в холоднечі й блиску,
Щò в обмін я одержала на серце…
Без серця жить, здалось мені, простіше.
Чотири камери страждань – навіщо?
Відвозили й мене одного разу
Несли по небу й зòрі дарували…
Відтак була Лапландія… Пустеля…
Сторіччями самотність і мовчання…
Трон королевський… Холод стін із криги…
І серце, що його забрали в мене…

 

_____________________________________

© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.