Сонеты У. Шекспира Переводы

 Ирина Чупис 


 
42

Не в том несчастье, что она твоя,
В нее я тоже искренне влюблен,
Но ты - ее, и в том печаль моя,
Твоим уходом к ней я огорчен.
Обидчиков влюбленных извиню:
Из-за меня, из-за любви моей
Ты нежен с той, которую люблю,
Из-за меня ты потакаешь ей.
Когда тебя лишаюсь, ей – приход,
Любовь теряю – друг ее находит.
Моей судьбой, крестом стал ваш уход,
А вы нашли друг друга мне в угоду.
Но есть и радость: друг и я - одно,
И лишь меня любить ей суждено.

4 9
Противясь той поре - пусть недалекой, -
Когда ты на меня нахмуришь бровь,
Узрев мои дефекты, и в итоге
Заменишь уважением любовь;
Противясь той поре, когда блеснет
Лишь мимоходом мне твой светоч-глаз,
Когда любовь в прошедшее уйдет,
В разумную серьезность обратясь;
Противясь той поре, скрываюсь здесь,
В глубинах знанья собственного я,
И затеваю над собой процесс,
Где сам я и защитник, и судья.
Тебе закон дает права уйти,
А для любви причины не найти.

58
Мой бог меня совсем поработил.
Проверку своих времяпровождений
Он делать даже в мыслях запретил,
Я лишь вассал досужих наслаждений.
О, я готов безропотно страдать,
Свободе вопреки плененный Вами,
И Ваше поведенье принимать
С терпеньем, избегая нареканий.
В сословье Вашем действует закон,
Что образ жизни может выбирать
Вельможа сам. Он правом наделен
И миловать себя, и порицать.
Я жду. И хоть страдаю, как в аду,
Разбора действий Ваших не веду.

64
Когда я вижу безобразный след
Того, как Время лица не щадит,
Когда замечу: башен здесь уж нет,
И бронзу вечную смертельный гнев пленит;
Когда я наблюдаю, как прилив
Голодных волн подтачивает берег,
Свою теряя соль, и, победив,
Приумножает сушу той потерей;
Когда такой случится наблюдать
Распад вещей, меняющий их суть, -
Тогда я начинаю сознавать,
Что Час придет, и я тебя лишусь.
Та мысль - как смерть, и мне не миновать
Тоски о том, что страшно потерять.

66
Всем утомлен, я смерти шлю свой плач:
Как видеть муки нищих от рожденья
И то, как весел в праздности богач,
И от чистейшей веры отреченье,
И блеск наград, скрывающий позор,
И девственность заложницей насилья,
И совершенству ложный приговор,
И силу, принужденную к бессилью,
И властный гнет искусства немотой,
И назиданье глупости уменью,
И нареканье правды простотой,
И доброту у злобы в подчиненье.
Всем утомлен, я б смертным сном уснул,
Да ведь любовь оставлю здесь одну.

71
Не плачьте долго, если я умру,
А лишь пока звучат колокола
С известием, что нет меня в миру,
Что я бежал к червям из мира зла.
И лучше б Вы, читая мой сонет,
Не знали автора, пусть был бы я забыт, -
А вдруг воспоминанье обо мне
Вам невзначай страданье причинит.
О, если этот стих пленит Ваш взгляд,
Когда мой прах смешается с землей,
Мое не надо имя повторять,
пускай любовь ко мне умрет со мной,
Чтоб жалобы любви, Ваш плач любовный
Не смог подслушать этот мир злословный.

76
Зачем служу кумиру одному
И стих от вариаций так далек?
Зачем в употребленье не возьму
Других приемов, обновляя слог?
Зачем пишу всегда лишь об одном,
Фантазии стараясь избежать,
И даже по словам немудрено
Бывает имя автора узнать?
О, знайте: я всегда пишу о Вас,
Лишь Вам несет хвалу моя любовь
Из лучших слов, что сказаны не раз,
Истраченное прежде тратя вновь:
Как солнца свет для нас и стар, и нов,
Так и любовь в плену у старых слов.

80
Как я робею, зная, что другой –
И лучший - дух Вам посвящает речь,
Меня высокой этой похвалой
Он может на молчание обречь
Но Ваша ценность – океан, в него
Мой парус, и смиренный, и надменный,
Несет свой барк от прочих далеко,
На Ваш простор являясь дерзновенно
Вы благосклонны – я надежды полн,
Плыву, и мне соперник безразличен.
Но заштормит, - и я как утлый челн,
А тот плывет, гордясь своим величьем.
Но коль ему – успех, а мне – крушенье,
В моей любви причина пораженья.

86
Его ли парус вдохновенных слов
Во славу Вас, других опередив,
Лишил мой ум созревших там плодов,
В могилу лоно мыслей превратив?
Его ли дух, обученный писать
Бессмертными, вдруг поразил меня?
Нет, я его и тех, кто помогать
Ему привык, не стану обвинять.
Ни он, ни близкий дух, кто наставлять
Его обычно любит по ночам,
Меня бы не заставили молчать.
Источник страха моего не там.
Но если Ваш портрет рисует он,
Я сил лишаюсь; этим я сражен.

90
Уйди теперь, коль ненависти быть, -
Теперь, когда у мира я в опале.
Соединись со злобою Судьбы,
Но не приди потерей запоздалой.
Ах, лучше бы сейчас тебе уйти,
Когда мне сердце горе разрывает.
Пусть ветреная ночь не породит
Дождливый день, несчастья продлевая.
Решив уйти, не уходи потом,
Когда невзгоды сердце истощат.
Пусть твой уход сразит меня как гром,
Как злой судьбы карающий разряд.
И я тогда несчастие любое,
Тебя теряя, не сочту за горе.

93
Я буду жить, иллюзии храня,
Обманутым, - ведь ты уже иной.
Ты можешь взглядом приласкать меня,
И рядом быть, а сердцем – не со мной.
Но ненависти нет в твоих глазах, -
Для ревности нет видимых причин.
Обычно фальшь, живущая в сердцах,
Нам хмурит брови, впишет ряд морщин.
Но, видимо, Всевышний сотворил
Приютом для любви твой внешний вид.
Что б ты ни думал, что б ни совершил, -
Твоим лицом лишь сладость говорит.
Как яблоко от Евы - красота,
С которой добродетель не в ладах.

97
Какая без тебя была зима, -
Так чувствовал я наше отчужденье, -
Какой же холод был, какая тьма,
Какое зимнее опустошенье!
Прошло, однако, лето, а вослед
И осень с изобилием плодов,
Неся все то, что породил расцвет,
Как носят плод супруга лона вдов.
То изобилье представлялось мне
Надеждой для родившихся сирот.
Тебя заждался праздник летних дней, -
Ведь без тебя и птица не поет.
А если запоет - ее послушав,
Бледнеют листья в ожиданье стужи.

Комментарии 1

Редактор от 15 декабря 2010 20:25
Наслаждаюсь чтением переводов Шекспира Ириной Чупис. Спасибо Вам, Ирина за
приятные мгновения, доствленные Вашими поэтическими строками! С уважением, А.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.