Сонеты Уильяма Шекспира Перевод

Ирина Чупис


58

Мой бог меня совсем поработил.
Проверку своих времяпровождений
Он делать даже в мыслях запретил,
Я лишь вассал досужих наслаждений.
О, я готов безропотно страдать,
Свободе вопреки плененный Вами,
И Ваше поведенье принимать
С терпеньем, избегая нареканий.
В сословье Вашем действует закон,
Что образ жизни может выбирать
Вельможа сам. Он правом наделен
И миловать себя, и порицать.
Я жду. И хоть страдаю, как в аду,
Разбора действий Ваших не веду.

64

Когда я вижу безобразный след
Того, как Время лица не щадит,
Когда замечу: башен здесь уж нет,
И бронзу вечную смертельный гнев пленит;
Когда я наблюдаю, как прилив
Голодных волн подтачивает берег,
Свою теряя соль, и, победив,
Приумножает сушу той потерей;
Когда такой случится наблюдать
Распад вещей, меняющий их суть, -
Тогда я начинаю сознавать,
Что Час придет, и я тебя лишусь.
Та мысль - как смерть, и мне не миновать
Тоски о том, что страшно потерять.

66

Всем утомлен, я смерти шлю свой плач:
Как видеть муки нищих от рожденья
И то, как весел в праздности богач,
И от чистейшей веры отреченье,
И блеск наград, скрывающий позор,
И девственность заложницей насилья,
И совершенству ложный приговор,
И силу, принужденную к бессилью,
И властный гнет искусства немотой,
И назиданье глупости уменью,
И нареканье правды простотой,
И доброту у злобы в подчиненье.
Всем утомлен, я б смертным сном уснул,
Да ведь любовь оставлю здесь одну.

71

Не плачьте долго, если я умру,
А лишь пока звучат колокола
С известием, что нет меня в миру,
Что я бежал к червям из мира зла.
И лучше б Вы, читая мой сонет,
Не знали автора, пусть был бы я забыт, -
А вдруг воспоминанье обо мне
Вам невзначай страданье причинит.
О, если этот стих пленит Ваш взгляд,
Когда мой прах смешается с землей,
Мое не надо имя повторять,
пускай любовь ко мне умрет со мной,
Чтоб жалобы любви, Ваш плач любовный
Не смог подслушать этот мир злословный.

76

Зачем служу кумиру одному
И стих от вариаций так далек?
Зачем в употребленье не возьму
Других приемов, обновляя слог?
Зачем пишу всегда лишь об одном,
Фантазии стараясь избежать,
И даже по словам немудрено
Бывает имя автора узнать?
О, знайте: я всегда пишу о Вас,
Лишь Вам несет хвалу моя любовь
Из лучших слов, что сказаны не раз,
Истраченное прежде тратя вновь:
Как солнца свет для нас и стар, и нов,
Так и любовь в плену у старых слов.

80

Как я робею, зная, что другой –
И лучший - дух Вам посвящает речь,
Меня высокой этой похвалой
Он может на молчание обречь
Но Ваша ценность – океан, в него
Мой парус, и смиренный, и надменный,
Несет свой барк от прочих далеко,
На Ваш простор являясь дерзновенно
Вы благосклонны – я надежды полн,
Плыву, и мне соперник безразличен.
Но заштормит, - и я как утлый челн,
А тот плывет, гордясь своим величьем.
Но коль ему – успех, а мне – крушенье,
В моей любви причина пораженья.

86

Его ли парус вдохновенных слов
Во славу Вас, других опередив,
Лишил мой ум созревших там плодов,
В могилу лоно мыслей превратив?
Его ли дух, обученный писать
Бессмертными, вдруг поразил меня?
Нет, я его и тех, кто помогать
Ему привык, не стану обвинять.
Ни он, ни близкий дух, кто наставлять
Его обычно любит по ночам,
Меня бы не заставили молчать.
Источник страха моего не там.
Но если Ваш портрет рисует он,
Я сил лишаюсь; этим я сражен.

90

Уйди теперь, коль ненависти быть, -
Теперь, когда у мира я в опале.
Соединись со злобою Судьбы,
Но не приди потерей запоздалой.
Ах, лучше бы сейчас тебе уйти,
Когда мне сердце горе разрывает.
Пусть ветреная ночь не породит
Дождливый день, несчастья продлевая.
Решив уйти, не уходи потом,
Когда невзгоды сердце истощат.
Пусть твой уход сразит меня как гром,
Как злой судьбы карающий разряд.
И я тогда несчастие любое,
Тебя теряя, не сочту за горе.

93

Я буду жить, иллюзии храня,
Обманутым, - ведь ты уже иной.
Ты можешь взглядом приласкать меня,
И рядом быть, а сердцем – не со мной.
Но ненависти нет в твоих глазах, -
Для ревности нет видимых причин.
Обычно фальшь, живущая в сердцах,
Нам хмурит брови, впишет ряд морщин.
Но, видимо, Всевышний сотворил
Приютом для любви твой внешний вид.
Что б ты ни думал, что б ни совершил, -
Твоим лицом лишь сладость говорит.
Как яблоко от Евы - красота,
С которой добродетель не в ладах.

97

Какая без тебя была зима, -
Так чувствовал я наше отчужденье, -
Какой же холод был, какая тьма,
Какое зимнее опустошенье!
Прошло, однако, лето, а вослед
И осень с изобилием плодов,
Неся все то, что породил расцвет,
Как носят плод супруга лона вдов.
То изобилье представлялось мне
Надеждой для родившихся сирот.
Тебя заждался праздник летних дней, -
Ведь без тебя и птица не поет.
А если запоет - ее послушав,
Бледнеют листья в ожиданье стужи

102

Люблю сильней - слабее проявляю.
Чем больше чувств, тем меньше на показ.
Свою любовь на торги выставляет
Тот, чей язык дает любви оглас.
Когда я воспевал весны приход,
К нам вновь любовь вернулась вместе с ней.
В преддверье лета соловей поет
И молкнет в созреванье летних дней.
Не то чтобы он летом не готов
Залиться песней, ночь заворожив,
Но клонят ветви голоса певцов –
И в гомоне теряется мотив.
И я, как соловей, порой молчу:
Я докучать Вам песней не хочу.

116

Позвольте мне душой быть с теми, кто
Считает, что любовь не есть любовь,
Когда изменчив нежных чувств поток
И принужденью уступить готов.
О нет, любовь навеки нам дана,
Ее звезда для бурь недостижима,
Она – маяк для каждого челна,
И неизменна, и непостижима.
Любовь – не шут у Времени, хотя
Цветут с ее приходом розы щек.
Она, от власти Времени уйдя,
Угасшей жизни продлевает срок.
А если все не так и лжет поэт,
То нет любви и этих строчек нет.

117

Вините в том меня, что я ответ
Давал на Ваши чувства не сполна,
Что мне среди обыденных сует
Мольба любви бывала не слышна;
Что склонен был внимать любым умам,
Разменивал любви бесценный час,
Что парус свой я отдавал ветрам,
Которые несли меня от Вас.
Добавьте, что я сам был виноват,
Что вольный нрав меня к грехам ведет,
И пусть меня казнит Ваш хмурый взгляд,
Но ненависть в душе не прорастет.
Моля о том, увериться хочу
Я в постоянстве Ваших нежных чувств.

123

Нет, Время, ты не властно надо мной,
И новые твои нагроможденья
Стары, ничто не ново под луной,
Новы одежды, суть – без измененья.
Жизнь коротка, и мы восхищены
Явленьями, что Время нам всучило.
Мы жить желаем и не смущены
Известием, что все когда-то было.
Нет, Время, мне не нужен твой расчет.
Былого с настоящим видя связь,
Я понимаю: все, что предстает,
Ты строишь, постоянно торопясь.
Клянусь тебе, и так тому и быть:
Твоей косе меня не изменить.

Комментарии 1

Редактор от 15 декабря 2010 19:36
Господи, да как можно не читать такие прекрасные сонеты, да ещё в таком замечательном переводе Ирины Чупис? В этих строках - сама мудрость и  Ирина Чупис умело это
передала, ничуть не отходя от авторского замысла. Кто-то может поспорить со мной - дескать, лучшие переводы читывали (читывали?). А я сомниваюсь. Я тоже читала. Немало. Но с такой точностью Ирине удаётся передать, как никому другому, не отходя от стиля самого Шекспира, и его манеры передачи философского смысла строк сонетов так же, как  делает это он, умудрёный
и житейским опытом, и богатым воображением, и передавая переживания героя так, как это было свойственно его эпохе, о которой мы узнаём благодаря и ему, и Ирине Чупис, словно очутившиссь в ней.
Это же мировая классика и никогда она не потеряет своёй ценности - уж очень она харАктерна, выразительна, словно ты попдаешь в эпоху средневековья, вообще - в прошлое! Это же удивительный мир, люди! У них тоже (!) были: и мудрое понимание жизни, и  принципы, и мечтания, и зрелость мышления с философской, снисходительной направленностью на все житейские перепетии, и романтические чувства.  Дальнейших успехов Вам, Ирина! Радости и удачи! С уважением, А.Е.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.