Время совесть на кон выставляет как лот…

 

Ирина
ЮРЧУК

 

 

ПРОТОТИПЫ

– Выходи за него.
– Нет. Он просто болтун, баламут.
Доведёт до сумы, до развала…
Приведёт за собой время смут,
Места всем тут окажется мало.

– Выходи за него. Не остался б другой на мосту,
Не хлебнула бы столько ты горя.
Не валилась бы дальше в свою пустоту,
Вместо правды лжеслово глаголя…

Выходи, а иначе печальный исход предрешён.
Богатеет крестами землица.
Выходи за него. Он наивен, смешон,
Но единственный, кто не боится.

Выходи за него. Стало жутко давно во дворах.
По щелям обретаются души.
А не выйдешь – тебя же твой собственный страх
Взяв за горло, в молчанье задушит.

Время совесть на кон выставляет как лот.
Бей в набат, вызволяй из загона,
Выходи. Он пока что один, Ланцелот.
Но с тобою повалит дракона.

_______________
 © Ирина Юрчук




ПРОТОТИПИ
 

– Ти за нього виходь.
– Ні. Бо він баламут.
Доведе до сумѝ, до розвалу…
Приведе за собою час смут,
Стане місця усім тут замало.

– Ти за нього виходь. Не лишись інший, той, на мосту –
Не ковтнула би стільки ти лиха.
І не падала б далі в свою пустоту,
Не казала б лжеслів на потіху…

Тож виходь, а не то буде підсумок дуже сумний.
Багатіє хрестами землиця.
Тож за нього виходь. Він наївний, смішний,
Та єдиний він, хто не боїться.

Тож за нього виходь. Стало жахно давно у дворах.
По щілинах рятуються душі.
А не вийдеш – тобі ж таки власний твій страх
В горло вчепиться й мовчки задушить.

Час сумління на кін виставляє, мов лот.
Бий в набат, визволяй, клич до бою –
І виходь. Поки що він один, Ланцелот.
Та дракона повалить з тобою.

_____________________________________
 © Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.