Ирина
ЮРЧУК
Романс в сиреневых тонах
Пугливый мотылёк любви, в росе измокнув,
Присел передохнуть на краешек окна,
И так рвалась сирень в распахнутые окна,
Что виделся весь мир в сиреневых тонах.
Струился тёплый свет с картины над камином.
Дарился каждый взгляд как некий нежный знак.
Был еле уловим в той маленькой гостиной
Тончайший аромат в сиреневых тонах.
И камешки колье, что несказанно шло Вам
К фиалковым глазам, сверкали до темна,
И лаковый рояль отблёскивал лиловым,
И музыка лилась в сиреневых тонах.
Несмелая рука Вам на плечи легла лишь –
Вдруг, музыку сменив, настала тишина,
Как будто ангел сел на гладь усталых клавиш,
Расправив два крыла в сиреневых тонах...
Тот дом давно снесён, и позабылись даты,
И нотная тетрадь кому-то отдана,
Но пальцы помнят дрожь затихшего анданте
В тот вечер для двоих в сиреневых тонах.
Примерит звёзды ночь, как низку аметиста,
Напомнив о былых страстях и временах,
Безбожно дав понять, что жизнью перелистан
Весенний наш роман в сиреневых тонах...
_______________
© Ирина Юрчук
Романс в бузкових кольорах
Метелик метушний, мов серце заполошне,
На підвіконня сів до нас на свій же страх,
Й так рвався у вікно бузок суцвіттям кожним,
Що бачився весь світ в бузкових кольорах.
З картини струмував промінчик привітальний,
І кожен погляд був, мов загадковий знак,
І ледь помітно плив в маленькій тій вітальні
Найтонший аромат в бузкових кольорах.
І в камінцях кольє, що бездоганно йшло Вам
До кольору очей, вогонь зі світлом грав,
І лаковий рояль виблискував лиловим,
І музика лилась в бузкових кольорах.
Тремтливі звуки Вам на плечі руки клали,
Злетала тиша, як замовклий раптом птах,
Немов би янгол сів, зціливши втому клавіш
І крила розпростер в бузкових кольорах…
Будинок той знесли, й позабувались дати,
І зошит нот давно вже в інших десь руках,
Та в пальцях ще живе притишеність анданте
Тим вечором для двох в бузкових кольорах.
Хай аметисти зір примірить ніч приснула,
І в пам'яті рокѝ хай час перебира...
Й відкриється обом – життя перегорнуло
Весня̀ний наш роман в бузкових кольорах…
______________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.