Инелла ОГНЕВА
(1999 – 2020)
* * *
Ты знаешь, мне не трудно быть одной
И даже, я признаюсь, многим проще...
Могу побыть немножечко немой:
Без умолку болтать не нужно больше...
Ты знаешь, я люблю сидеть одна
И пить горячий кофе на окошке...
Натянута души моей струна,
Но больше не скребут на сердце кошки...
Ты знаешь, я не плачу по ночам...
Не нужно мне теперь сушить подушки...
Похоже, эта жизнь дана не нам,
Пусть шепчутся за спинами подружки...
Ты знаешь, я совсем уже не та,
И слово "одиночество" не страшно...
Развязка оказалась так проста,
И силы мы потратили напрасно...
Ты знаешь мне не трудно быть одной,
Но стынет для тебя на кухне ужин...
Прости, но я опять кривлю душой...
Один ты в этом мире мне так нужен...
Ти знаешь, мне так просто без тебя...
Я все бы отдала чтобы смириться....
Но жаль, что обмануть нельзя себя...
Ведь надо было мне в тебя влюбиться...
________________
© Инелла Огнева
* * *
А знаєш ти, я можу буть сама –
Зізна̀юсь навіть, це не так і складно…
Побути можу трішечки німа:
Базікання для мене непринадне…
Мені до шмиги, коли я одна
Біля віконця п`ю гарячу каву…
В душі моїй натягнута струна,
Та кішки не шкребуть її лукаво…
Я не дарую сліз своїх ночам…
Не треба вже мені сушѝть подушки…
І схоже, це життя дано не нам,
Хай подружки шепочуться на вушко…
А знаєш ти, я зовсім вже не та,
Й «самотність» – не таке страшне вже слово…
Розв`язка, виявляється, проста,
Й ми сили витрачали безтолково…
Мені не важко бути вже самій,
Вечеря, правда, вистига на кухні…
Прости, я знов обрала шлях кривий…
Весь світ без тебе наді мною рухне…
Така проста моя без тебе путь…
Змиритися мені давно би треба…
Та от себе не можна обмануть…
І як це я так закохалась в тебе?..
.
______________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.