Золотистого мёда струя из бутылки текла…



 
Осип МАНДЕДЬШТАМ

 

 
* * *

                Вере Артуровне и Сергею Юрьевичу С<удейкиным>
 

Золотистого мёда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
– Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, – и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, – идёшь, никого не заметишь.
Как тяжёлые бочки, спокойные катятся дни.
Далеко в шалаше голоса – не поймёшь, не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены тёмные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: виноград, как старинная битва, живёт,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;
В каменистой Тавриде наука Эллады – и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина,
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, –
Не Елена – другая, – как долго она вышивала?

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжёлые волны,
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.


* * *

                Вірі Артурівні і Сергію Юрійовичу С/удєйкіним/
 

Золотавого меду стікало із пляшки вино,
Так тягуче лилось, й до розмов господиня охоча:
– Тут, в печальній Тавриді, нам долею місце дано, –
Не нудьгуємо зовсім – та видали стомлені очі.

Всюди Бахуса служби, неначе у світі одні
Вартові та собаки – ідеш й не помітиш нікого.
І діжками важезними котяться спокою дні.
Голоси вдалині. Тільки шлях твій – мовчання й дорога.

Після чаю ми вийшли в безкрайній коричневий сад,
Наче вії, на вікнах темніють завішені штори.
Ми повз білих колон йшли дивитися на виноград,
Де повітряним склом уві сні обливаються гори.

Я сказав: виноград, наче битва минула, живе,
Там де вершники юні у запалі рушать порядки;
В кам’янистій Тавриді наука Еллади – й на те
Золотих десятин благородні іржавіють грядки.

А у білій кімнаті, мов прядка, стоїть тишина,
Пахне оцтом, і фарбами, й свіжим вином із підвалу.
Пам’ятаєш, у грецькому домі: кохана жона, –
Не Єлена, а друга, – як довго вона вишивала?

Те руно золоте, де ж воно, те безцінне руно?
Всю дорогу шуміли морські, небом здійняті хвилі,
Й корабель залишивши, зі зношеним вщент полотном,
Одісей повернувся, часами і простором сильний.

___________________________________
© Переклад з російської Ігоря Маркеса
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.