Переводы стихов Владимира Некляева

Владимир Некляев



...Как огню вспоминается дым

С белорусского. Перевод Владимира Сорочкина

* * *

Зябкое утро последнего дня листопада.

Первые вздохи еще не окрепшей зимы.

Все впереди...

Наши стены и лестницы сзади.

Не озирайся, любимая, это не мы!

То не за нами бежит по ступенькам измена,

Это не к нам немота подступает из тьмы,

Это не нас озлобленье находит сквозь стены, —

Ты не волнуйся, любимая: это не мы...

Это всего лишь, когда золотою порою

Гром отгремел и зарницы окрасили высь,

Вдруг над рассветом,

Над ветром,

Над снегом с листвою

Призраки наши, пугая нас, прочь унеслись.

* * *

Точит истлевшее моль —

Копит труху про запас.

Перетирать — это боль.

Перемолчать — это час.

Пальцы рванешь из узлов —

Локти не дать бы связать.

Скоро ли выпадет вновь

Голосу голосом стать.

Ну а не выпадет — что ж:

Сменою знаков и вех

Пусть себе капает дождь,

Пусть себе падает снег.

Состояние

Как призраки,

Как сны про сны,

Как тени

Желания из сердца улетели.

Как из дому горящего — сквозь пламя

Прочь из меня они бегут.

Словами

Нельзя сказать про это, но скажу:

Как нищий обездоленный дрожу

Среди руин на сером пепелище,

Там, где в трубе сиротски ветер свищет

И гонит, крутит пепел, сажу, дым...

Со всеми так?..

Иль так со мной одним?..

Огонь

Обжигая былое — былым,

Став тенями,

Виденьями,

Снами,

Мы себе вспоминаемся сами,

Как огню вспоминается дым.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.