Переводы на русский язык стихотворений Сергея и Татьяны Дзюба

Російською переклав Ігор Павлюк

Сергей Дзюба

* * *
На серебристой ладони вечности
маленькая девочка
расчёсывает волосы
лунным гребешком
и в привередливом зеркальце
не видит своего лица:

Там её взгляд
и морщинки
незнакомой Женщины.

* * *
На острове,
далёком, как слёзы Евы,
сжатом в объятьях
ослепительно-белых скал
так, что можно поймать
горизонт,
если он не убегает в море,

нашла приют
музыка –
чтобы создать
Мужчину
и Женщину.

* * *
Живите долго,
пишите мало
и не обвиняйте Небо
в грехах.

* * *
Заплаканная красавица:
ресницы
бусинками слёз
приворожили радугу.


* * *
Люди,
прошу вас, тише –
не слышно моря.

* * *
В углу гитаре
старенькой,
как ребёнку,
стоять тяжело.

Татьяна Дзюба

* * *
День отступил вокзальным гомоном –
И тени стали длинными, как рельсы,
Ведущие в тупик ночи.
Их пересекают женщины,
Измельчавшие анны каренины,
Которым избавление от проблем
Гарантировано лишь до рассвета.

* * *
И будет тишина цвета надежды,
И будет покой цвета счастья,
И упадёт яблоко, разлетевшись надвое,
Его половинки съедят счастливые влюблённые,
И не заметят за ветвями заплаканной Евы,
Проклявшей свой давний авитаминоз.

* * *
Время сочится солью,
Как песок из самых древних часов,

Жжёт, выжигает, саднит.
А потом отдаляется – растворяясь
И превращаясь в море,
В котором хорошо качаться
На волнах воспоминаний.

Жаль только – недолго,
Ведь люди живут на суше,
Где море – соль…


* * *
Царевны всегда доставались дурачкам, –
убеждает народная
мудрость.

* * *
Звоню по телефонам,
Номера которых знаю наизусть,
Во время, когда никто не снимет трубку.
Только тогда можно расслышать в них то,
Что хочешь услышать давным-давно.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.