White Steeds, переклад на англійську

The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…

Перевод Евгения Орла
Январь 2011


Оригинальный текст:

Бiлi конi

Ніч тиха...мовчазна...прозора...
На гілці місяць ген повис.
Мороз окреслив срібне коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А на галявині, на волі,
На білім і пухкім снігу -
Пасуться білі диво-коні -
З моєї Казки...наяву...

Автор стихотворения: Веточка Вишни

Комментарии 2

nina1961 от 3 декабря 2012 00:02
Вот где пригодились твои знания английского языка! Замечательный перевод! С теплом, Николь
Спасибо, Николь.
Всегда рад твоему вниманию
к моим скромным опусам.
Успехов!
Женя 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.