Из Гёте - Вино и вода, перевод с немецкого

Евгений Орел
Из Гёте - Вино и вода, перевод с немецкого


Безмолвны рыбы в толщее воды,
Тому свидетели – озёра и пруды.
Людская дурь, залитая вином,
Видна в мужах, лежащих под столом.
Чтоб ни под стол, ни в пруд не попадать,
Вино водой мы будем разбавлять.

1995-1996
Редактировано: январь 2011


Оригинальный текст:

«Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.»

Johann Wolfgang von Goethe, (1749 - 1832)

Комментарии 7

nina1961 от 2 декабря 2012 23:54
Меня всегда восхищает, когда человек умеет делать то, что я делать не умею. Очень удачный перевод, Женя. С улыбкой, Николь
Благодарю, Николь.
Пришлось пользоваться подстрочником
(самим же составленным),
поскольку немецким не вдадею.
Но очень рад, что тебе понравилось
До встреч на сайте,
Женя
Юнна
Юнна от 6 декабря 2012 14:28
Уважаемый Евгений! Вы пренебрегли тем, что У Гете в первом четверостишии перекрестная рифма (у Вас - парная).  Вторая строка длиннее остальных, а еще сомнение вызывает слово  "толщея" - нет его в русском языке.
Юнна,
Здесь я комментарии получаю редко, поэтому за каждый - отдельное спасибо.

Что касается перевода, то, насколько мне известно, существуют разные уровни его эквивалентности. А что до размера стиха, то этот вопрос не настолько уж принципиален.

У Лермонтова тоже было стихотворение "Из Гёте", в котором он, по утверждению знатоков, отклонился от текста оригинала. Полагаю, Гёте не обиделся,=) а из-под пера русского классика вышли замечательные "Горные вершины..."

А вообще, там есть более серьёзная неточность, однако Вы её не заметили. Мне на неё указали профессиональные поэты, кроме того, отлично владеющие немецким. (Я же его не знаю вообще).

Благодарю Вас за визит.
С наилучшими пожеланиями,
ЕО
Юнна
Юнна от 6 декабря 2012 20:19
Уважаемый Евгений!
"Горные вершины"  Лермонтова называют не переводом, а перепевом или стихотворением, созданным по мотивам Гете.
Неточность, о которой Вы пишете, я действительно не заметила - к сожалению, немецкого тоже не знаю.
Спасибо, что не обиделись.
Удачи.
Ю.
Юнна,
Я когда-то читал, что Лермонтов начал именно переводить Гёте, а затем отклонился от источника. Впрочем, как его ни назови - перевод или перепев - стихо получилось отменное. Я о произведении Михаила Юрьевича, естественно.

А рубрики "перепев" на сайте нет.=)))

Кстати, о "толщее". А то забыл отреагировать. Конечно, такого слова нет. Но мне вспоминается "хмурый декабрый" у ВВМ.=) А ещё недавно наткнулся на статью Михаила Перченко 
http://stihi.pro/232-o-nelogichnosti-neoshlogizmax-rifmoformax.html
в которой помимо прочего автор затрагивает тему неологизмов в поэзии.

Не подумайте, Юнна, что оправдываюсь.

С Вами интересно и приятно дискутировать. 

Успехов!
ЕО 
Любовь Цай от 7 декабря 2012 10:17
Предмет разговора действительно интересен, позвольте присоединиться.
По поводу отсутствия рубрики "Перепев". Так она и не нужна. Можно просто написать в своем сообщении не "перевод", а "вольный перевод", тот же "перепев".
Теперь о неологизмах. Они действительно есть и имеют право быть. И не толко в поэзии, но и в прозе. Правило для всех неологизмов - соответствовать законам языка и языковому чутью. Так что "смехач" Хлебникова построен абсолютно правильно: трепаться - трепач, смеяться - смехач.  И у Тамары Гордиенко "лешачее" и "ведьмачее" уместны и хороши (http://stihi.pro/4355-sovet-priznannym-poetam.html).
Однако вернемся к "толщее". Такого типа слова в русском языке (это не относится к словам иностранного происхождения: аллея, камея и пр.) согласуются с глаголами. Посмотрим на пары: ворожить - ворожея, толкать - толчея, затевать - затея. И даже шить - шея (поясняют, что шея "связывает", "сшивает" туловище с головой, ведь даже в украинском в'язи - это шея, а в чешском vas - вязать, вот и долговязый - значит долгошеий, однако, отвлеклись..)
Желание переводить и попытки переводить похвальны, особенно сейчас, когда порой рифмованную поэзию с языка оригинала переводят без рифм.
Удачи Вам.
С уважением
Л.Цай
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.