Литературные новости от Ксении Корчагиной

Литературные новости от Ксении Корчагиной

Новый роман Мураками «1Q84″ на днях выйдет в России
Новый роман японского писателя Харуки Мураками «1Q84″ выйдет в начале июля в России. Это история любви мужчины и женщины, проживающих в 1984 году в Токио и сталкивающихся с религиозной сектой, которая старается поработить психику людей, в Японии пользуется огромной популярностью с момента выхода книги в свет.
Российские поклонники Мураками смогут приобрести сразу два тома нового романа «1Q84″, вышедшего в Японии в 2010 году. Книги объединены главными персонажами, но могут читаться и самостоятельно. По словам переводчика книги Дмитрия Коваленина, японцы буквально смели весь первый тираж этих книг, и на родине автора уже пошло переиздание. И это при том, что, по замыслу Мураками и издателя, ни перед выходом книги, ни после не было ни одного рекламного сообщения. «Это роман о любви мужчины и женщины. Они пересеклись в 11 лет в очень сложный для них обоих момент и обменялись рукопожатием, которое потом станет некой точкой отсчета всех их действий и поступков. Когда им уже по 30 лет, воспоминание об этом рукопожатии постоянно бьет им на подкорку и заставляет совершать какие-то необъяснимые действия», – рассказал переводчик, отметив, что вообще-то сюжеты книг Мураками трудно поддаются пересказу, потому что автор пишет, прежде всего, о внутреннем мире героев и обращается к подсознанию читателей.
Интересно, что в новом романе Мураками часто цитирует произведение Чехова «Остров Сахалин». Он упоминает исконных жителей острова, которые не могли ходить по проложенным русскими дорогам, зато прекрасно ориентировались на лесных тропинках. Эта особенность островитян стала для Мураками своеобразным образом современных людей, которые не хотят больше ходить по проложенным кем-то дорогам, не хотят жить по штампам, но стремятся найти себя и свой путь.
Коваленин, переведший на русский язык много книг японского автора, считает, что его произведения – это своеобразная психотерапия для современного читателя, помогающая почувствовать гармоничное существование наших внешнего и внутреннего «я». «Мураками заставляет нас почувствовать, что мы представляем собой набор чужих штампов. Он предлагает очистить от них голову, но тогда возникнет пустота, которую дзен-буддисты называют «ма»: ее надо чем-то заполнять. И вот тут человек начинает ощущать свой внутренний мир, и всплывают подчас непонятные даже самому себе ситуации, вроде рукопожатия героев романа», – пояснил переводчик.
По его словам, в 2011 году Мураками написал третью книгу про тех же героев, причем, как и две предыдущих, она заканчивается словами «конец книги», в то время как в Японии есть книжный стандарт – «конец романа». «То есть, не факт, что и третий том – окончание романа. В одном из японских изданий мелькнуло маленькое интервью с писателем, где он признался, что сам для себя еще не решил – последний ли это том. Заметим, что во многих своих произведениях Мураками так или иначе упоминал роман Пруста «В поисках утраченного времени», который состоит из 7 томов.
Коваленин уже перевел на русский язык третью книгу «1Q84″, планируется, что она выйдет в России в конце года.

«Застольные беседы» и «Оксфордский дневник» Оскара Уайльда впервые опубликуют по-русски
В конце июля 2011 года издательство «Иностранка» планирует выпустить Собрание сочинений Оскара Уайльда в трех томах, сообщили «Новостям литературы» в издательстве.
В собрание сочинений будут включены ранее не опубликованные на русском языке «Застольные беседы» и «Оксфордский дневник» (перевод Елены Осеневой).
Первый том будет носить название «Застольные беседы», с предисловием Питера Акройда. «Застольные беседы» – полное собрание устных рассказов знаменитого ирландца. Впервые они были опубликованы на его родине через сто лет после смерти. По свидетельствам современников писателя, его устные рассказы были едва ли не ярче его опубликованных произведений. Благодаря усилиям литературоведа Томаса Райта сорок два таких рассказа собраны теперь под одной обложкой и каждый из них сопровождает подробный комментарий составителя.
Второй том будет включать в себя «Портрет Дориана Грея» – одно из самых знаменитых произведений мировой литературы. Опубликованный в Англии в 1891 году, он впервые вышел в русском переводе уже в 1906-м, отметили в «Иностранке».
Третий том, «Портрет господина У.Г.», включает в себя рассказы, эссе, эстетические миниатюры. Впервые на русском языке в этом томе публикуется «Оксфордский дневник» Оскара Уайльда.

Обзор книжных новинок
Вадим Демидов. Сержант Пеппер, живы твои сыновья! Там, где падают ангелы. Новое литературное обозрение, 2011
«Сержант Пеппер…» известного рок-музыканта Вадима Демидова — авантюрное, социально-психологическое и отчасти сатирическое повествование про героико-драматическую историю популярной рок-группы «Хроноп» на самом излете советской власти. Страсть к музыке, стремление к свободе, влюбленность в мечту и братство увлеченных людей в их противостоянии всемогущему государству — все это написано азартно и весело, воссоздавая особую энергетику художественного андерграунда тех лет.
Действие романа-продолжения «Там, где падают ангелы» разворачивается уже в конце «нулевых», но неразрывно связано и с «лихими» 90-ми. Это гротесное повествование о судьбе интеллектуального постподполья в новое время.
Романы написаны человеком, знающим свой материал не понаслышке, поскольку прототипы героев романа — сам автор и друзья его юности, а истории, составившие роман, во многом списаны с натуры.
«Меня часто спрашивают, сколько вымысла в «Сержанте», но честно – мне кажется, что я ничего не выдумал. Просто описывал, как «винтились» первые рок-концерты в закрытом Горьком, как менты гоняли с «кучи», где мы менялись пластинками, как органы склоняли рокеров к стукачеству… Все мы тогда занимались одним и тем же – играли любимую музыку, держали фигу в кармане и слабо верили, что режим падет. А прелести режима в закрытом Горьком были еще чудеснее. Тем больнее осознавать, что мы на пороге реставрации».

Дональд Бартон Джонсон. Миры и антимиры Владимира Набокова. Симпозиум, 2011
Книга крупнейшего американского набоковеда Дональда Бартона Джонсона посвящена анализу основных мотивов, проходящих через все романы В. Набокова, — таких как анаграммы, шахматные задачи, тема двойников и «зеркальной» реальности.
Книга и по сей день остается одной из самых авторитетных монографий, посвященных творчеству Набокова, служит важнейшим источником для специалистов, а широкому читателю позволяет проследить «внутренние узоры» романов одного из величайших писателей ХХ века.

Эрве Гибер. Путешествие с двумя детьми. Kolonna publications, Митин журнал, 2011
За свою короткую жизнь Эрве Гибер (1955-1991) успел стать выдающимся писателем, не менее выдающимся фотографом, блистательным критиком, журналистом, сценаристом и режиссером. По его сценарию снял фильм Патрис Шеро. Его знал Тарковский. Его обожала Изабель Аджани. С ним дружили Ролан Барт и Эжен Савицкая. Он был возлюбленным Мишеля Фуко. Поводом для «Путешествия с двумя детьми» послужила поездка Эрве Гибера и его приятеля, известного фотографа Бернара Фокона в Марокко.
«В «Путешествии с двумя детьми» есть отчаяние и желание взлететь выше, которые заставляют думать о мистических поисках. В тридевятом царстве идеологии вседозволенности и распущенности, ценящей одно удовлетворение желаний, отчетливо слышен ищущий голос Гибера». Le Monde
«О чем бы Гибер ни говорил – о любви, о садомазохизме, о путешествиях или о фотографии, – он каждый раз недосягаем. Всегда извращенный, он никогда не бывает непристойным. Его изысканность и утонченность придерживаются суровых правил». Liberation

Ж. М. Г. Леклезио. Танец голода. Амфора, 2011
«Танец голода» (2008) – роман-размышление о судьбах людских в период исторических катаклизмов, о беспомощности человека, оказавшегося один на один с современным миром.
Музыкальной параллелью, фоном и ритмом повествования становится «Болеро» Равеля. «Это не просто пьеса, не обычное музыкальное произведение. Это рассказ об истории гнева, о голоде… Это пророчество, способное нарушить эгоистичное молчание мира».
…Плот попал в бурю, и ветер реальности нес его все дальше – среди рухляди и обломков, увлекаемых водоворотом бессмысленных событий, в хаосе лживых новостей и фальшивых сообщений, среди ненависти к чужакам, боязни шпионов, среди кухонных сплетен, голода и пустоты, недостатка любви и гордости… Историю омывают реки. Они уносят тела, и еще очень долго их берега остаются пустынными.
Жан-Мария Гюстав Леклезио родился в 1940 г. в Ницце, в семье англичанина и француженки. Его творческая судьба сложилась счастливо: премия Ренодо, номинация на Гонкуровскую премию, премия Морана, в 1994 г. он был признан величайшим из ныне здравствующих авторов, пишущих на французском, и наконец в 2008 г. – Нобелевская премия с формулировкой «за новизну, поэтические искания и чувственность, а также за поиски гуманности за пределами нынешней цивилизации».


Рецензии
Джонатан Франзен. Поправки. Иностранка, 2008
«Поправки» – классическая семейная сага, контурами своими и раскладами напоминающая хорошо у нас известный «Богач, бедняк…» Ирвина Шоу, кем-то читанный, а большинством смотренный в виде советско-литовского телесериала.
В «Поправках» семья Ламбертов – отец, мать, сын, сын, дочь – посеянная когда-то в небольшом городке Сент-Джуд на Среднем Западе к прошловековым 90-м прорастает к восточному побережью США. Как водится, родители (Альфред, Инид) так и укоренились в срединных землях Америки, а дети на месте не удержались. Старший из них – Гари (женат, трое детей, работает в банке) и младшая – Дениз (разведена, шеф-повар) обосновались в Филадельфии, средний – Чип (холост, экс-преподаватель, ныне пишет сценарий) живёт в Нью-Йорке. Повествование, флешбэками ныряя из 90-х в какие угодно, ломанной пунктирной линией несколько раз обводит всех персонажей, соединяя их, в конце концов, за праздничным рождественским столом в Сент-Джуде. Выходит это со скрипом и очень нервно – графики жизней сбиваются, путаются, кривятся истеричными или полубезумными каракулями…
Третья книга Джонатана Франзена «The Corrections» («Поправки»), увидевшая свет за неделю до 11 сентября 2001 года, получила в Америке очень хорошие рецензии, ряд литературных наград, была выбрана для «книжного клуба Опры Уинфри», стала одной из лучших по продажам в ХХI веке, а на 2015 год намечена её экранизация – с Робертом Земекисом в режиссёрском кресле… После такого успеха Франзен, однако, не кинулся «ковать железо», а 9 лет работал «просто» автором журнала «The New Yorker». Только в августе 2010 года был опубликован его новый роман – «Freedom» («Свобода»). Не дожидаясь этого события журнал «Time» поместил Франзена на свою обложку, окрестив его «великим американским романистом» и сделав пятнадцатым (всего!) писателем, оказавшимся в данном месте за всё время существования этого авторитетного издания.
Пока со дня на день ожидается русскоязычный перевод «Свободы», на наших просторах продолжают (с середины прошедшего десятилетия), постепенно разогреваясь, осваивать «один из лучших романов ХХI века». Литературные критики, глядя на американские 90-е, отмечают, что «исключительно благополучное десятилетие было проникнуто ощущением зыбкости, неустойчивости, уходящей из-под ног почвы», а значит – нуждалось в корректировке. Поэтому книга – «о духе времени, о разрыве семейных и социальных связей, о безнадежных корректировках того, что уже невозможно поправить» и о том, что «начинались нулевые». Но некоторые увидели в «Поправках» лишь «смешную карикатуру на современное общество, где нет ничего человечного, только быт».
Действительно, стрелы в американское мироустройство на страницах романа пущены: острые и зазубренные. Да и только ли в американское. Разве лозунг «Только деньги!», быстро и безжалостно разрушающий целые миры, или девиз нарастающего поколения «Смотри проще!», ведущий, как правило, тоже к разрухе – не нашего поля ягоды?! А доктора, считающие, что человека можно объяснить химическими законами?! А ощущение нарастающей во всём мире депрессии в связи с тем, что мир становится теснее?! А спор Альфреда с какашкой (да-да, это не опечатка) о вседозволенности и самоограничении в обществе?! Ну, по форме – просто Карамазов и чёрт!
Но всё-таки видеть в романе только стрелы, не замечая сердец и душ, которые они ранят – слишком уж специфическая позиция. Карикатура – это всегда «про них», а роман Франзена всё же «про меня», на чём постоянно себя и ловишь, несмотря на совсем вроде бы другие страну, реалии и образ жизни. Достаточно вспомнить дом, «захвативший в плен обоих супругов» с барахлом, «которое уже нельзя использовать, но выбросить жалко». Или посетившее интеллектуала Чипа, всегда критически настроенного по отношению к обществу, кризисное озарение: «Что если потребление – не болезнь, как высказались его студенты? Что плохого в том, что люди делают деньги? Может с миром всё в порядке, это он всё запутал?»
Беда планеты Земля и живущего на ней семейства Ламбертов с лёгкой руки критиков творчества Микеланджело Антониони давно уже оформилась в термин «некоммуникабельность». В романе это состояние в самый разгар вроде бы семейного, весёлого, тёплого Рождества коротко обозначено так – «Мир холоден и пуст». Потому что Инид с молодости искала не столько счастья, сколько общепринятого благополучия. Потому что для Альфреда любовь – умение соблюдать дистанцию. Потому что Чип забыл, кто он есть. Потому что Гари панически боится выслушивать и понимать родителей, «иначе не спастись от отчаяния». Потому что правило жизни Дениз – «никому не хочу принадлежать».
И наступает пора поправок. Нет, не тех, что описываются слоганами типа «всё будет хорошо», а внутренних поправок к установленному тобой самим закону своей жизни. И тогда из тяжёлого романного грунта как крупицы золота вымываются болезненные, выстраданные, ничего окончательно не объясняющие, не облегчающие жизнь, но зато придающие ей смысл и ценность фразы. «Когда человек падает в море, единственное, за что он может ухватиться, – это его дети». «Я не знаю, но думаю, смысл не в том, чтобы выигрывать». «Наступает пора, когда смерть кажется уже не насильственным пределом бытия, а последней надеждой на преображение, единственным выходом в вечность». «Мне нужно только настоящее или ничего». «Единственно подлинное в ней – любовь»…

Павел Тимошинов
Роман Дорохов. Чичваркин и «К». Лужники — Лондон, или путь гениального торговца. Эксмо, 2011
Книга, написанная в эпоху небывалой популярности Чичваркина — сначала как бизнесмена, а затем как изгнанника. Сейчас она уже не так интересна и актуальна, но любители могут и ознакомиться.
В России пока нет сформированного интереса к книгам о выдающихся бизнесменах. На западе такие книги пользуются уверенным спросом, который растет год от года вместе с креном экономики в сторону молодых, активных и умелых. Сейчас двадцатипятилетний парень уже может стать миллиардером (достаточно вспомнить Марка Цукерберга), а тридцатилетний мультимиллионер может в панике бежать из страны из-за уголовного преследования, растеряв по дороге свой бизнес (как случилась с Евгением Чичваркиным).
Нельзя сказать что Евгений Чичваркин неизвестен российскому читателю — про молодого гения «кривых продаж» уже есть книга Котина «Е…гений», которую достаточно тепло приняли и оценили читатели. Книга Романа Дорохова, популярного журналиста, немного «напирает» на предыдущую книгу и раскрывает новые подробности жизни и работы Чичваркина (первая часть «Чичваркина» практически полностью копирует книгу Котова).
«Чичваркина» выпустило «Эксмо» в начале этого года солидным тиражом в 8000 экземпляров и веселой обложкой в стиле комикса-лубка. За книгу в твердом переплете объемом в 224 страницы просят 240 рублей (по рублю за страницу — терпимо).
О чем
Очередное жизнеописание Евгения Чичваркина без сложных анализов и выводов (и практически без участия самого Евгения). Читать книгу легко и приятно, но в некоторой степени «пусто». Впрочем, все это очень на любителя.
Кому
Любителям журналистских расследований и «желтых» бизнес-книг. Книжный фастфуд на тему увядающего гения продаж с российско-британским гражданством.

Сергей Король
Михаил Бару. Тридцать третье марта, или провинциальные записки. Гаятри, 2011
Обратившись к Москве с позиции «понаехавшего» в своей предыдущей книге, Михаил Бару решил окинуть взглядом страну с изнанки, с подкладки: в провинции.
Внимательный и цепкий, этот взгляд еще и с любовью: «Чем милее русский провинциальный городок, тем больше он похож на девушку. Тихую и скромную. Мимо которой, однако, не пройдёшь. Такую обманывать нельзя – на ней надо непременно жениться. Потому и рассказ об этой девушке должен быть рассказом о любви…»
Не сусальная, не потемкинско-деревенская, – самая обычная и непричесанная, но по-своему обаятельная «глубинка» в интерпретации Бару: этакая ломография от литературы. Ничего масштабного, программного и обязательного: то занятная вывеска, то вязаные поделки, то резные наличники, то местные рыболовы: все объемно, ярко, но без кричащих тонов. «Чухлома, конечно, маленькая и сонная. Зато маленькую легче обнять и прижать к себе вместе с затейливым кружевом резных наличников, цветами в палисадниках, полосатыми кошками на подоконниках и крошечным кинотеатром «Экран» на пять или шесть приставных мест, в котором, бывает, ещё и диафильмы показывают…» Все эти чухломы, юрьевы-польские, ликины-дулевы, зарайски вдруг приобретают новое звучание и значение: так, что тянет сорваться прочь из Москвы и устремиться туда: в провинцию, которая сама себе - краеведческий музей.
Вероника Шарова
ЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ РЕЦЕНЗИЙ НА САЙТЕ:
http://novostiliteratury.ru/category/chto-chitat/

Интервью
Что вы сейчас читаете? с Андреем Балдиным
Сегодня на вопросы блиц-интервью «Новостям литературы» ответил Андрей Балдин – писатель, архитектор, книжный график, автор книг «Москва. Портрет города в пословицах и поговорках», «Протяжение точки» (лидер читательского голосования премии «Большая книга» сезона 2009-2010 гг.) и «Московские праздные дни».
- Какую книгу Вы сейчас читаете?
- Я читаю сейчас несколько книг одновременно, все о Владимире Ивановиче Дале, составителе Толкового словаря. О его житье-бытье в Оренбурге, встрече с Пушкиным — все вокруг Даля.
- Какая из прочитанных Вами в последнее время книг произвела на Вас наибольшее впечатление?
- Эти книги производят на меня неизгладимое впечатление. В первую очередь, личность самого Даля, построившего свой язык от основания до вершины. Необыкновенный пример для всякого отечественного сочинителя.
- Какая, напротив, разочаровала?
- Разочаровывающих книг я стараюсь не читать, а прочитавши (всякое бывает) – забыть как можно скорее. Главным образом разочаровывает т.н. fiction, нечто намеренно выдуманное. На мой взгляд, у нас сейчас мало что получается по этой части. Интереснее невыдуманное.
- Предпочитаете ли Вы традиционный бумажный формат книги или же электронные устройства – букридеры и им подобные?
- Я книжный художник, мне привычнее держать в руках традиционную, бумажную книгу. Что касается новых электронных форм, то пока они только подражают книге (вплоть до перелистывания страниц с характерным, несколько однообразным шелестом). И потом этот «бульон», который переливается за экраном, – слова в нем как-то странно варятся, я их не очень узнаю. Стихи, к примеру, чувствуют себя на мониторе лучше, чем проза. Посмотрим, во что это выльется; эволюция букридеров только началась.

Литературные конкурсы
Шорт-лист конкурса рецензий «Уже читал!»
Вот и пришло время огласить шорт-лист конкурса рецензий «Уже читал!» К сожалению, редакция столкнулась с ситуацией, когда некоторые рецензии, по качеству своему достойные финала, так и не смогли попасть в «короткий список» ввиду несоответствия своего формата условиям конкурса. Среди тех, кто сумел соблюсти условия участия, выбраны лучшие, по мнению редколлегии НЛ.
Отметим, что, как бы нам ни хотелось соблюсти паритет между художественной литературой и нон-фикшн, перевес худлита был слишком очевиден, чем объясняется разница в протяженности списов финалистов в обеих номинациях.
Напоминаем, что читательское голосование продолжается до даты объявления победителей конкурса!
Финалисты в номинации «Рецензия: Худлит»
Нихти. Рецензия на книгу «Здравствуйте, мистер Бог, это Анна» (РИПОЛ-Классик, 2007)
tristia. Рецензия на книгу «Согласование времен-2010. Поэзия третьего тысячелетия» (Берлин: Epubli, 2010)
panda. Рецензия на книгу Марии Парр «Вафельное сердце» (Самокат, 2010)
Dlakon. Рецензия на книгу Александра Немировского «Пурпур и яд» (АСТ, Астрель, 2010)
Haller. Рецензия на книгу Мариам Петросян «Дом, в котором…» (Гаятри, 2009)
аled. Рецензия на книгу Евгении Ярцевой «Лето – лучшая пора» (Априори-пресс, 2010)
Финалисты в номинации «Рецензия: Нон-фикшн»
Svetlanay. Рецензия на книгу Андрея Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике» (Русский мир, 2009)
Legion. Рецензия на книгу Филиппа Богачева «Как стать успешным, зарабатывать и нравиться девушкам» (Эксмо, 2010)
henna-hell. Рецензия на книгу Розмари Хоторн «Неглиже. Нескромный взгляд под…» (КоЛибри, 2008)
Enot. Рецензия на книгу Андрея Васильченко «Мода и фашизм. 1933-1945» (Вече, 2009)
Победители будут объявлены 1 июля. Удачи финалистам!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.