НО ДУША МОЯ ЗАМЕРЗАЕТ…

Об авторе. Лопушной Вячеслав Михайлович


 поэт и эссеист, член Союза писателей России, родился в конце 1945-го, в г.Кемерово, где проживает по сей день. Отец, уроженец южной Украины, боевой офицер и мать, коренная москвичка, военврач, пройдя Войну, оказались по службе в Сибири. Ничто в судьбе Вячеслава не предвещало поэта. «Кто не пишет в 19 лет…» это не про него: первые строки неожиданно уронил лишь в 26-27...Тем временем, окончил КузГТУ, стал к 30 годам главным инженером стройуправления, а обладание совершенным – от природы ¬– русским языком нигде не лишнее. Но волею случая его стихи попали в альманах «Огни Кузбасса» и…первая публикация. Вышло, что это навсегда, хотя энергии хватило и с техменеджментом высокого звена не расставаться до 65 лет…. Печатался в сибирских журналах и антологиях, в «Нашем современнике» и других московских журналах, в «Литературной газете», антологии любовной лирики поэтов России трех веков, в русскоязычных журналах Германии, США и Канады. За плечами около десятка книг стихов и песен, малой прозы и эссе. Одна из них издана в Германии, где он стал золотым лауреатом международного литературного фестиваля-конкурса «Русский стиль»-2011. Публиковал переводы с украинского, его стихи переводились на сербский язык. Автор слов более 70 песен и романсов (среди исполнителей – В.Толкунова, солисты ансамбля РА им.Александрова, ГАБТа, С-Петербургской филармонии). По его либретто в Музтеатре Кузбасса поставлен мюзикл.


Вячеслав Лопушной


ИЗБРАННОЕ ИЗ МОЕЙ ДРУЖБЫ С ТЕТЯНОЙ ЯКОВЕНКО


Тетяна Яковенко из Винницы – видная украино-язычная поэтесса, мастер лирической поэзии. Переводила на мову немало российских поэтов, в т.ч. здравствующих. Доцент кафедры украинской литературы Винницкого госуниверситета…В общем, как сказал бы наш всеобщий добрый знакомый Николай Васильевич, дама приятная во всех отношениях…Мы познакомились в сети за год до майдана. Как-то сразу оказалось взаимно по душе наше творчество. Возникла и взаимная симпатия. Переписывались, переводили друг друга в фэйсбуке. Но вот пришел февраль-2014. И если до этого она жила в близкой стране, родине моего отца, то вдруг сразу возникло ощущение, что оказалась далеко за кордоном. Дальше, чем мой добрый друг москвичка-поэтесса Катя Горбовская, почти уже 30 лет обитающая в туманном Альбионе, или мои друзья за океаном. Изменилась и она сама. Нет, она не ставила никаких политпостов. Но когда я у нее на странице вступил в не очень благозвучную полемику с ее друзьями, она пресекла всех, призвав к сдержанности у нее в гостях. А уже на следующий день не обнаружил себя…в списке ее друзей. Не знаю, может, она меня спасала от подобных взаимных выпадов? Какое-то время мы вообще не общались… Пока я не сделал ей подарок, напечатав в краевом журнале «Огни Кузбасса» за 2015г. ее стихи, приведя оригинал на мове и свой перевод. Вот фрагмент той публикации:

 

«НО ДУША МОЯ ЗАМЕРЗАЕТ…

Продолжается кровавая вакханалия на Украине. Но совсем не хочется клеймить одну сторону, а иную – «приветствовать звоном щита». Господи, спаси-вразуми и тех, и других, и третьих! И мнится мне, что известнейшая на Украине поэтесса Тетяна Яковенко, мой замечательный друг, и я, пусть на малую каплю, но можем нашим сотворчеством помочь этому вразумлению. Капля, вестимо, камень точит:

 

Тетяна Яковенко, з Вiнницi, Україна

БІЛА СТЕЖИНА ВГОРУ

 

Хочеш - смійся, а хочеш - сердься.

Переплакалось. Відболіло.

У моєму замерзлім серці

Місяць сходить блакитно-білий.

 

Він скорботний, і він німотний,

І нікого уже не кличе,

І у нього таке самотнє

І таке крижане обличчя.

 

Він в небесній пливе безодні,

І далеко від нього видно,

І у нього кровинка жодна

Не здригнеться і не поблідне

 

Місяць сходить, яскраво світить

Світлом мертвим і невидющим

У своєму завмерлім світі,

Де навік замерзають душі,

 

Де немає ні сліз, ні горя,

Ні закінчення, ні початку.

Тільки біла стежина вгору,

Вкрита памороззю хрещатой.

 

Перевод на русский – Вячеслав Лопушной, 

г. Кемерово, Россия

 

Смейся ли, приходи в отчаянье…

Переплакалось. Отболело.

К сердцу вдруг моему причалил

Месяц скорбный, смертельно-белый.

Тихо-тихо так и отчалил.

Никого уже он не кличет.

Но зачем же он так печален!

Безысходность сквозит в обличье.

И плывет он в чёрной пучине,

Вечным холодом неба дышит.

Нету жизни в нём. Ни единой

В нём кровинки, одни ледышки.

Он плывет, беду обещая,

Будто нечто в природе руша.

И так явственно ощущаю,

Как вокруг холодеют души!

Мертвый свет далеко мерцает.

Мне – безгорестно и бесслёзно.

Боже, как же я замерзаю

На безмолвной тропинке к звёздам!»

 

Для равновесия ставлю здесь и свое лирическое стихотворение (есть в нем и гражданское звучание) в переводе на украинский Тетяны:

 

ВЯЧЕСЛАВ ЛОПУШНОЙ

 

Памяти Аллы Зибольд*

 

На тихой площади когда-то

Без мам играла детвора.

Порой – гитарами – ребята

Бренчали в сквере до утра.

 

А в доме рядом, голосиста,

Ну, прямо чистый соловей,

Жила – на пенсии – актриса.

И тем обязаны мы ей,

 

Что каждый тёплый вечер лета,

Как зажигала свет луна,

Шло представленье оперетты…

Бесплатно – из её окна.

 

Она самозабвенно пела,

Что влюблена, что хороша.

И к звёздам, кажется, летела

В минуты те её душа.

 

В полон не всех, конечно, брал он –

Её пронзительный вокал:

Кричали снизу «бис!» и «браво!»,

А кто-то – пальцем у виска…

 

Другие ныне чтут харизмы,

И ритмы новые в ходу.

Смешно – увидеть в том беду,

Впадать нелепо – в укоризны.

 

Хочу кому-то приподнесть,

Охапку песен – сочных старых,

Букет вечнозелёных арий,

Что в воздухе витают здесь.

 

И мнится мне – пускай наивно –

Такой сюжет не в первый раз,

Что голос той певицы, дивный,

Однажды чью-то душу спас –

 

От лиха, Бог не приведи…

У музыки святая сила:

Немыслимо – послушать Сильву

И… на злодейство вслед пойти.

 

Не запоёт актриса больше –

В небытие ушла давно.

Но отчего-то нет-да брошу

Свой взгляд в знакомое окно?

*Алла Зибольд (1936 – 2007) з.а. РСФСР, безусловно, лучшая прима-певица всех времен в Музтеатре Кузбасса, в студентах занималась у одного педагога с Е. Образцовой.

 

(З російської переклала Тетяна Яковенко з Вінниці)

В"ЯЧЕСЛАВ ЛОПУШНОЙ

 

ПАМ"ЯТІ АЛЛИ ЗІБОЛЬД

 

На тихій площі мого міста

Без мам гуляла дітвора.

Бувало, хлопців-гітаристів

До ранку не змовкала гра.

 

А поруч в домі, голосиста,

Мов соловейко весняний,

Жила на пенсії актриса,

І ми завдячували їй

 

Тим, що лиш місяць золотавий

Улітку в небі виринав,

Йшла опереточна вистава

З її відкритого вікна.

 

Вона у пісні молоділа,

І хвилювалась не на жарт,

Здається, аж до зір летіла

Її нев"януча душа.

 

Не всіх, звичайно, чарували

Її краса, її вокал.

Кричали знизу: "Біс" і "Браво!",

А хтось всміхавсь: "Дурна якась!"

 

Тепер слова і ритми інші,

І інші цінності в ходу,

І смішно в тім шукать біду,

А докоряти - ще смішніше,

 

Та хочу людям повернуть,

Як згадку про пісенні чари,

Букет вічнозелених арій,

Що у повітрі тут цвітуть.

 

І думається, хай наївно,

Не в перший раз... не в перший раз,

Що голос той, пречисто-дивний,

Комусь, можливо, душу спас

 

Від лиха - Боже, відведи -

У музики - святая сила:

Немислимо - почути Сільву

І потім на розбій піти...

 

Не заспіва уже. Зарання

Вона заснула вічним сном.

А я, нема-нема , і - гляну

На те вікно...

На те вікно...

 

Но вернусь к ее первому стиху. Ох, как не случайно родилась у Тани (конечно, я ее так зову, а не Тетяной) сия траги-элегия. Осталось добавить: написаны ею эти строки в декабре 2013г. – за два месяца до…! Поэт ведь чувствует сильнее остального человечества…И теперь она понимала и мучилась от того, что ответный такой подарок мне она не сможет сделать ни на каком языке – ни в винницком, ни в другом украинском журнале. Ибо на следующий день после такой невероятной публикации никто не поручится за целость…стола и очков редактора, также, как и за…незалитость зеленкой прекрасного лика поэтессы-переводчицы,.. Но нет, выяснилось, что не очень понимала. И не верит, что в Днепре (о чем писал мой друг), тем более у нее в Виннице, может произойти подобное. Пари не держали. Но я сказал Тане: если тебе удастся сделать мне равноценный подарок (т.е. поместить мой русский текст и твой перевод на мову), не в приватной книжке, отпечатанной за свои деньги в подпольной фирмочке, а в муниципальном литературном журнале, и тебе с редактором за это "ничего не будет" ...То, клянусь, я раструблю на всю Россию, что даже в Украине Западенской никто русский язык не ущемляет, что это выдумки нашей пропаганды!…Боюсь только, что трубить мне об этом повода не будет. Но это тот случай, когда буду неимоверно рад ошибиться… Главное, что мы снова в добрых друзьях и, наконец-то, перешли на «ты»! Насколько больше это позволяет сказать друг другу!.. Из ее писем я понял, что россияне, конечно, тоже «хороши»: «Со мной порвали, как с прокаженной, отвернулись все русские друзья, кроме тебя» – с горечью пишет она. «А ведь я и того, и другого переводила» – называет она небезызвестные имена. Понимаю, это очень обидно. О политике – стараемся избегать, хотя не всегда получается. Иногда молча глотаю ее наив: «У нас-то здесь свобода слова, не то, что в России» (!?-В.Л.) Схватиться лоб в лоб ведь не трудно…Да хватит от третьего лица говорить… Год назад, Таня, ты помнишь, я поставил в фб свежую вещь, написанную свободным стихом. У меня не так много верлибров. Но для такой кровоточащей темы, где разговаривают две мои израненные половины – русская и украинская, я не мог даже представить себе какой-либо классический размер, да еше рифмы. Здесь должны были придти какие-то расхристанные строки, связанные рваной внутренней ритмикой. И такие строки мне явились. Этот стих – «Воспоминание» – необычайно тепло был встречен читателями фб, А вскоре попал в мою подборку на портале «Российский писатель», где увидел отзывы: «Невозможно читать без слёз!» Что и говорить, о большей награде автор не может и мечтать. Нужно ли пояснять, почему посвятил его тебе? И хотя в первой публикации это посвящение выпало, от тебя пришел коммент: «Гениальное стихотворение!» Дорогого стоит, Танечка! Дело не в том, насколько твои слова соответствуют истине. Главное, что – от тебя!.. А еще я вспомнил, что ты когда-то потрясающе переводила трогательные верлибры москвички Эли Акоповой, моего душевного друга. Представляешь, какую неоценимую творческую лепту ты можешь внести в восстановление братства между единокровными нашими народами, ныне безжалостно и по-звериному дико, знамо кем, разделенными?! Такие капли любой камень сточат! Главное, верить в это! Милая Таня, искусница поэтической мовы! Живой буду (а пока еще скорее жив, чем нет), если сама не отвернешься, ты не потеряешь такого друга, как я. Несмотря ни на что. Обожаю тебя, твою лирику! Дай-то Бог, мы еще посотворчествуем!

 

Посвящается Тетяне Яковенко

ВОСПОМИНАНИЕ

Вот я навзничь лежу, распилен –

Вдоль – на две равные части:

На украинску – першую половину,

И вторую... – москальску.

Жизнь обещана першой части,

Скоро бросят в огонь другую...

Тёмным небом к земле я придавлен!

Господи, спаси и помилуй!

Странно, я почти не чувствую боли.

Но слышу…голоса моих половинок.

Первая – с отцом размовляет тихо:

Не журись, батько, коль не приду к тебе на могилу.

Ведь не знаю, ходить смогу ли?

Отзывается он: "Не беда это, сынку, –

Твоей думки о батьке мне хватит"...

А другая – слёзно – обращается к маме:

Мамочка, мне очень плохо и страшно!

И отвечает она, как в детстве:

"Нужно просто лечь на животик,

И к утру всё пройдет, сыночек!"

Но как же, мама, я по-другому лягу?

Мне же нечем совсем оттолкнуться…

И слышу снова первую половину:

Тато, я помню, как ты научил меня плавать,

А сам почему-то, большой и сильный,

С морем так и не подружился…

А вторая – просто держит мамину руку,

Омывая ее слезами.

И Бог сотворил чудо:

Мои половины живы! –

Першая… И другая тоже

Уцелела в пламени адском!

И, восстав, живут половины

Годы долгие – поодиночке,

Свиток жгучих обид лелея,

Но сойтись всё никак не могут…

2018

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.