Тетяна Яковенко, з Вiнницi, Україна
БІЛА СТЕЖИНА ВГОРУ
Хочеш - смійся, а хочеш - сердься.
Переплакалось. Відболіло.
У моєму замерзлім серці
Місяць сходить блакитно-білий.
Він скорботний, і він німотний,
І нікого уже не кличе,
І у нього таке самотнє
І таке крижане обличчя.
Він в небесній пливе безодні,
І далеко від нього видно,
І у нього кровинка жодна
Не здригнеться і не поблідне
Місяць сходить, яскраво світить
Світлом мертвим і невидющим
У своєму завмерлім світі,
Де навік замерзають душі,
Де немає ні сліз, ні горя,
Ні закінчення, ні початку.
Тільки біла стежина вгору,
Вкрита памороззю хрещатой.
Перевод на русский язык – Вячеслав Лопушной, г.Кемерово, Россия
НА ТРОПИНКЕ К ЗВЕЗДАМ
Смейся ли, приходи в отчаянье…
Переплакалось. Отболело.
К сердцу вдруг моему причалил
Месяц скорбный, смертельно-белый.
Тихо-тихо так и отчалил.
Никого уже он не кличет.
Но зачем же он так печален!
Безысходность сквозит в обличье.
И плывет он в чёрной пучине,
Вечным холодом неба дышит.
Нету жизни в нём. Ни единой
В нём кровинки, одни ледышки.
Он плывет, беду обещая,
Будто нечто в природе руша.
И так явственно ощущаю,
Как вокруг холодеют души!
Мертвый свет далеко мерцает.
Мне – безгорестно и бесслёзно.
Боже, как же я замерзаю
На безмолвной тропинке к звёздам!»
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.