Я мир уже не исправляю…




Хосе Лара Руис
Испания
 


ЗИМНЯЯ НОЧЬ
 

Над рекой ледяною
лунный свет затерялся
и в ловушку попался
между льдом и водою.

И в безлунной метели
снег кружится без цели
и уносится прочь
сквозь морозную ночь.

Только крик дикой птицы
над пустыми полями.
И, невидимый нами,
снег на землю ложится.


РАСКРЫТОЕ ОКНО
 

Окно распахнуто. Зима.
Сверкает полная луна.
Но только нету никого
здесь, у раскрытого окна.

Луна над полем. Ночь бела,
и неразрывна тишина.
Но нет, как прежде, никого
здесь, у раскрытого окна.


РОЗА ЦВЕТЁТ
 

Вновь раскрывается бутон,
в цветок прекрасный превращаясь.
Но не к тому раскрылся он,
чтоб люди громко восхищались.

Сияет роза на заре,
о красоте своей не зная.
В безвременном своём «нигде»,
без цели всякой, расцветая.


БЕЛЫЙ ДОМИК
 

Золотистыми волнами
море движется пшеницы.
Нет ему конца и края,
нет предела и границы.

Над волною золотою –
в синеве волна иная.
Синеве той нет предела,
ни конца ей нет, ни края.

И среди того простора
где-то прячется от взора
белый домик у ручья –
это родина моя.


* * *

Просто так, как бы вовсе без дела,
принялся я смотреть на родник.
А вода так бесстрашно летела,
что, казалось, застыла на миг.

...Так сидел я, молчанью внимая,
размышленье любое гоня.
Только брызги, в лицо попадая,
наконец пробудили меня.

Вот вода по камням убегает.
Вот и вечер стирает следы.
Лишь, как прежде летя, попадают
на лицо моё капли воды.


ШУМ МИРА И ТИШИНА ДУШИ
 

Освободившись от смятенья,
я мир уже не исправляю –
исправлю только что-то в сердце.
И, только сердце успокоив,
мир этот шумный наблюдаю –
из тишины, в душе царящей.

                           Переводы с испанского
                           Светланы Шаталовой
 


ЦВІТІННЯ ТРОЯНДИ
 

Розкривсь бутон, мов дивний сон,
красою-квіткою поставши.
Та не для того зріс бутон,
щоб люди милувались завше.
Троянда сяє, мов зоря,
й не відає краси своєї,
в безчасності календаря
і при відсутності ідеї.

                           Перклад з іспанської
                           Світлани Шаталової
                           та Михайла Лєцкіна
 


ПЕЙЗАЖІ ДИТИНСТВА
 

Я бачу ясніше яснóго,
примруживши очі в безсонні,
ці сонця заходи червоні
з дитинства мого золотого.
Сніжинки злітають поволі.
Я бачу ясніше яснóго
з дитинства мого золотого
заметені снігом тополі,
Цей сніг є мені не чужим,
бо я теж колись був цим снігом
і був я водночас нічим.

                           Переклав з іспанської
                           Михайло Лєцкін
 


* * *

Дивлюсь на знайому стежину,
Думками до любої лину.
Далеко та стежечка в'ється –
Тріпоче закохане серце.

Хай вітер тобі перекаже,
Що я нетерпляче чекаю.
Кохана, прекрасна, як ружа,
Прийди – звесели мою душу!

Дивлюсь на знайому стежину,
Думками до любої лину.
Сонце сідає.
Вечір минає…

                            Переклад з іспанської
                            Надії Фурзенко


___________________________________________________
© Международная поэтическая группа «Новый КОВЧЕГ»
https://www.facebook.com/groups/230612820680485/



 

 












Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.