Женщина в белом



Роман "Женщина в белом" по праву занимает место в ряду лучших образцов
английской литературы прошлого века.
Рассказывая о нравах общества того времени, У.Коллинз выступает против
стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку.


ПЕРВЫЙ ПЕРИОД


РАССКАЗЫВАЕТ УЧИТЕЛЬ РИСОВАНИЯ
ИЗ КЛИМЕНТС-ИННА, УОЛТЕР ХАРТРАЙТ


I

Это история о том, что может выдержать женщина и чего может добиться
мужчина.
Если бы машина правосудия неукоснительно и беспристрастно разбиралась
в каждом подозрении и вела судебное следствие, лишь умеренно подмазанная
золотом, события, описанные на этих страницах, вероятно, получили бы
широкую огласку во время судебного разбирательства.
Но в некоторых случаях закон до сих пор еще остается наемным слугой
туго набитого кошелька, и потому эта история будет впервые рассказана
здесь. Так же как мог бы услышать ее судья, теперь услышит читатель. Ни об
одном из существенных обстоятельств, относящихся к раскрытию этого дела, от
начала его и до конца, не будет рассказано здесь на основании слухов.
В тех случаях, когда Уолтер Хартрайт, пишущий эти строки, будет стоять
ближе других к событиям, о которых идет речь, он расскажет о них сам. Когда
он не будет участвовать в них, он уступит свое место тем, кто лично знаком
с обстоятельствами дела и кто продолжит его труд столь же точно и правдиво.
Итак, эту историю будут писать несколько человек - как на судебном
процессе выступают несколько свидетелей; цель в обоих случаях одна:
изложить правду наиболее точно и обстоятельно и проследить течение событий
в целом, предоставляя живым свидетелям этой истории одному за другим
рассказывать ее.
Первым выслушаем учителя рисования Уолтера Хартрайта, двадцати восьми
лет.


II

Был последний день июля.
Длинное жаркое лето подходило к концу, и мы, устав странствовать по
лондонским мостовым, начинали подумывать о прохладных облаках над
деревенскими просторами и об осенних ветрах на побережье. Что касается моей
скромной особы - уходящее лето оставляло меня в плохом настроении, в плохом
состоянии здоровья и, по правде сказать, почти без денег. В течение года я
распоряжался своим заработком менее осторожно, чем обычно, и мне оставалась
только одна возможность: провести осень в коттедже моей матушки в Хемпстеде
или в моей собственной комнате в Лондоне.
Помнится, вечер был тихий и облачный, лондонский воздух был удушливым,
городской шум стихал. Сердце огромного города и мое, казалось, бились в
унисон все глуше и глуше, замирая вместе с закатом. Я оторвался от книги,
над которой больше мечтал, чем читал ее, и вышел из дому, чтобы отправиться
за город подышать вечерней прохладой. Это был один из двух вечеров, которые
обычно я каждую неделю проводил с матушкой и сестрой. Поэтому я направился
к Хемпстеду.
Необходимо упомянуть здесь о том, что отец мой умер за несколько лет
до тех событий, которые я описываю, и что из пятерых детей оставались в
живых только сестра Сара и я. Отец был учителем рисования, как и я.
Трудолюбивый и старательный, он преуспевал в работе. Радея о будущем своей
семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме его заработка, он
сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большую сумму, чем
это обычно делают. Благодаря его самоотверженным заботам моя мать и сестра
могли жить после его смерти, ни в чем не нуждаясь. Уроки моего отца перешли
ко мне по наследству, и будущее не страшило меня.
Спокойные блики заката еще озаряли вершины холмов и Лондон внизу
потонул уже в темной бездне хмурой ночи, когда я подошел к калитке
матушкиного коттеджа. Не успел я позвонить, как дверь распахнулась, и
вместо служанки на пороге появился мой приятель, профессор Песка,
итальянец. Он бросился мне навстречу, оглушительно выкрикивая нечто похожее
на английское приветствие. Профессор сам по себе заслуживает чести быть вам
представленным, да к тому же это надо сделать ввиду дальнейшего. Волею
случая именно с него началась та загадочная семейная история, о которой
будет рассказано на этих страницах.
Я познакомился с профессором Пеской в одном из богатых домов, где он
давал уроки своего родного языка, а я - рисования. О его прошлом я знал
только, что когда-то он преподавал в Падуанском университете, вынужден был
покинуть Италию "из-за политики" (что это значило, он никогда никому не
объяснял), а теперь вот уже много лет был уважаемым преподавателем
иностранных языков в Лондоне.
Не будучи карликом в настоящем смысле этого слова, ибо он был очень
пропорционально сложен, Песка был, по-моему, самым маленьким человечком,
которого я когда-либо видел не на сцене, а в жизни. Он отличался от прочих
смертных не только своей внешностью, но и безвредным чудачеством. Главной
целью его жизни было стремление превратиться в настоящего англичанина, дабы
тем самым выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к
существованию. Из уважения к нашей нации, он вечно носил с собой зонтик и
ходил в цилиндре и гетрах. Кроме того, он считал своим долгом не только
выглядеть англичанином, но и придерживаться всех исконно английских обычаев
и развлечений. Полагая, что мы отличаемся особой любовью к спорту, этот
человечек чистосердечно и наивно предавался всем нашим национальным
спортивным забавам, твердо убежденный, что их можно постичь одним усилием
воли, совершенно так же, как он приспособился к гетрам и цилиндру.
Я сам неоднократно видел, как он слепо рисковал своими конечностями на
крикетном поле или на лисьей охоте. И вот однажды мне довелось стать
свидетелем, как он столь же слепо рискнул своей жизнью на море у
Брайтонского пляжа.
Мы встретились там случайно и отправились вместе купаться. Если бы мы
занялись каким-либо чисто английским спортом, я из предосторожности,
конечно, заботливо присмотрел бы за Пеской, но так как иностранцы обычно
чувствуют себя в воде так же хорошо, как и мы, англичане, мне не пришло в
голову, что искусство плавания принадлежит к тем спортивным упражнениям,
которые профессор считает возможным постичь сразу - по наитию. Мы отплыли
от берега, но вскоре я заметил, что мой приятель отстал. Я обернулся. К
моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидал только две белые
ручки, мелькнувшие над водой и мгновенно исчезнувшие. Когда я нырнул за
ним, бедный маленький профессор лежал, свернувшись в клубочек, в углублении
на дне и выглядел еще крошечнее, чем когда-либо раньше. Я вытащил его на
поверхность, свежий воздух вернул его к жизни, и с моей помощью он добрался
до кабинки. Вместе с жизнью к нему вернулось его восхитительное заблуждение
касательно плавания. Как только он перестал стучать зубами и смог
выговорить несколько слов, он неопределенно улыбнулся и заявил, что, "по
всей вероятности, это была судорога". Когда он окончательно пришел в себя и
присоединился ко мне на пляже, его темперамент южанина мгновенно взял верх
над искусственной английской сдержанностью. В самых восторженных выражениях
Песка поклялся мне в вечной благодарности, уверяя, что не успокоится, пока
не отплатит мне услугой, которую я, в свою очередь, запомню до конца моих
дней.
Я сделал все, что мог, чтобы прекратить поток его излияний и
превратить все в шутку. Мне показалось, что я сумел несколько охладить его
преувеличенное чувство благодарности.
Не думал я тогда, как не думал и позже, в конце наших веселых каникул,
что, страстно желая отблагодарить меня, он вскоре ухватится за первую
возможность оказать мне услугу, которая направит всю мою жизнь по новому
пути и до неузнаваемости изменит меня самого.
Но так случилось.
Если б я не нырнул за профессором Пеской, когда он лежал на дне
морском, то, по всей вероятности, я никогда бы не стал участником событий,
изложенных тут; я бы никогда не услышал имя женщины, овладевшей всеми
помыслами души моей, ставшей целью всех моих стремлений, путеводной
звездой, озаряющей теперь мой жизненный путь.


III

По выражению лица Пески, бросившегося мне навстречу в тот вечер, я
сразу понял, что произошло нечто из ряда вон выходящее. Просить у него
немедленного объяснения было бесполезно. Я мог только предположить, когда
он весело тащил меня в комнаты, что, зная мои привычки, он пришел в коттедж
для того, чтобы меня встретить и рассказать какие-то чрезвычайно приятные
новости.
Мы ворвались в гостиную самым невежливым и шумным образом. Матушка
сидела у открытого окна и смеялась, обмахиваясь веером. Песка был одним из
ее любимцев; она прощала ему все его чудачества. Дорогая матушка! С той
минуты, как она узнала о его благодарности и преданности ее сыну, она
приняла маленького профессора в свое сердце и к его непонятным чужеземным
выходкам относилась с невозмутимым спокойствием, не пытаясь разгадать их
смысл. Сестра моя Сара, несмотря на свою молодость, была более сдержанна.
Она отдавала должное прекрасным душевным качествам Пески, но не принимала
его целиком, как моя мать. С ее точки зрения, он постоянно нарушал границы
дозволенного и тем сильно ее шокировал. Ее всегда удивляла
снисходительность матери к эксцентричному маленькому иностранцу. Надо
сказать, что, по моим наблюдениям не только над сестрой, но и над другими,
мы, молодое поколение, далеко не так сердечны и непосредственны, как наши
старшие. Мне часто приходится видеть, как старики по-детски радуются,
предвкушая какое-нибудь невинное удовольствие, тогда как их внуки относятся
к оному с полным равнодушием. Я нахожу, что люди старшего поколения были в
свое время более подлинными детьми, чем мы. Может быть, за последние
десятилетия воспитание сделало такие успехи, что мы теперь чересчур уж
воспитанны?
Не решаясь утверждать это, я должен сказать, что в обществе профессора
Пески моя мать казалась гораздо моложе моей сестры. Так и на этот раз: в то
время как матушка от души смеялась над нашим мальчишеским вторжением в
гостиную, Сара озабоченно подбирала осколки чашки, опрокинутой профессором
на пол, когда он стремглав помчался открывать мне дверь.
- Я не знаю, что было бы, Уолтер, если б ты запоздал, - сказала
матушка. - Песка чуть с ума не сошел от нетерпения, а я - от любопытства.
Профессор явился с замечательной новостью - она касается тебя. Но он
безжалостно отказался вымолвить о ней хотя бы словечко, пока не придет его
друг Уолтер.
- Как обидно - теперь сервиз испорчен! - пробормотала про себя Сара,
грустно разглядывая осколки.
В это время Песка в блаженном неведении причиненного им зла выкатывал
большое кресло из угла на середину комнаты, чтобы предстать перед нами во
всем величии публичного оратора. Повернув кресло спинкой к нам, он
взгромоздился на него и возбужденно обратился с этой импровизированной
кафедры к собранию, состоявшему всего из трех слушателей.
- Итак, добрые мои, дорогие, - начал Песка (он всегда говорил "добрые
мои, дорогие", когда хотел сказать "мои достойные друзья"), - слушайте
меня! Пробил час, и я расскажу мои новости - я наконец могу говорить.
- Слушайте, слушайте, - сказала матушка одобрительно.
- Мама, - шепнула Сара, - сейчас он поломает наше лучшее кресло!
- Я вернусь в прошлое, чтобы оттуда воззвать к благороднейшему из
смертных, - продолжал Песка, яростно указывая на меня из-за спинки кресла.
- Кто нашел меня мертвым на дне морском (из-за судороги), кто вытащил меня
наверх? И что я сказал, когда я вернулся к моей жизни и одежде?
- Гораздо больше, чем требовалось, - ответил я очень сердито, ибо,
когда он затрагивал эту тему, малейшее поощрение вызывало у профессора
потоки слез.
- Я сказал, - настаивал Песка, - что моя жизнь принадлежит моему другу
Уолтеру до конца дней моих и что я не успокоюсь, пока не найду случая
сделать нечто для Уолтера. И я не мог обрести покой до сегодняшнего дня.
Сегодня, - завопил маленький профессор, - неудержимое счастье переполняет
меня с головы до ног и льет через край! Клянусь честью: нечто наконец
сделано, и мне осталось сказать одно только слово: правильно, все хорошо!
Необходимо заметить, что Песка гордился своей (по его мнению) истинно
английской речью, внешностью и образом жизни. Подцепив несколько
общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где
придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания.
- Среди лондонских светских домов, где я преподаю мой родной язык, -
торопливо продолжал профессор, не давая себе передышки, - есть один в
высшей степени светский, на площади Портленд. Вы знаете, где это? Да, да,
разумеется, конечно. В прекрасном доме, дорогие мои, живет прекрасная
семья: мама - толстая и красивая, три дочки - толстые и красивые, два сына
- толстые и красивые, и папа - самый толстый и красивый из всех. Он могучий
купец и купается в золоте. Когда-то красавец, но теперь у него лысина и два
подбородка, и он уже не красавец. Но к делу! Я преподаю дочкам язык
божественного Данте. И, помилуй меня господь, нет слов, чтобы передать, как
труден божественный Данте для этих трех хорошеньких головок! Но это ничего,
все зреет во времени - чем труднее, тем больше уроков, и тем лучше для
меня. Правильно! Но к делу! Представьте себе, что сегодня я занимаюсь с
тремя барышнями как обычно. Мы вчетвером у Данте в аду - на седьмом круге.
Но не в этом дело: все крути одинаковы для толстых и красивых барышень.
Однако на седьмом круге мои ученицы застряли, и я, чтобы вытащить их,
цитирую, объясняю и чуть не лопаюсь, багровея от бесплодных усилий, когда в
коридоре слышится скрип сапог и входит Золотой папа, могучий купец с
лысиной и двумя подбородками. А вы, наверно, уже сказали про себя: "Громы
небесные! Песка никогда не кончит!"
Мы хором заявили, что нам очень интересно. Профессор продолжал:
- В руках у Золотого папы письмо. Извинившись, что житейскими мелочами
он мешает нашим адским изысканиям, он обращается к трем барышням и
начинает, как и все англичане, с огромного "О". "О мои дочки, - говорит
могучий купец, - я получил письмо от моего друга мистера..." Имя я забыл,
но это неважно, мы еще к нему вернемся. Да, да, все правильно, хорошо!
Итак, папа говорит: "Я получил письмо от моего друга мистера такого-то, он
просит меня рекомендовать учителя рисования к нему, в его имение". Клянусь
честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею,
если бы мог до нее достать, чтобы прижать его к сердцу! Но я только
подпрыгнул на стуле. Я сгорал желанием высказаться, но прикусил язык и дал
папе кончить. "Может быть, вы знаете, - говорит этот крупный богач,
помахивая письмом, - может быть, вы знаете, мои дорогие, какого-нибудь
учителя рисования, которого я мог бы рекомендовать?" Три барышни
переглянулись и отвечают (конечно, начав с неизменного "О!"): "О нет, папа,
но вот мистер Песка..." Услышав свое имя, я уже не мог больше сдерживаться
- мысль о вас, мои дорогие, бросается мне в голову, я вскакиваю как
ужаленный, обращаюсь к могучему купцу и говорю, как типичный англичанин: "О
дорогой сэр, я знаю такого человека! Наилучший и наипервейший в мире
учитель рисования! Рекомендуйте его сегодня, а завтра отправляйте его туда
со всеми потрохами". (Еще один чисто английский оборот!) - "Подождите, -
говорит папа, - он англичанин или иностранец?" - "Англичанин до мозга
костей", - отвечаю я. "Порядочный человек?" - говорит папа. "Сэр! - говорю
я (ибо этот последний вопрос возмутил меня, и я перестал обращаться с ним
запросто). - Сэр! Бессмертное пламя гениальности пылает в груди этого
англичанина, а главное, оно пылало и в груди его отца". - "Пустяки, -
говорит этот Золотой варвар-папа, - бог с ней, с его гениальностью, мистер
Песка. Нам, в нашей стране, не нужна гениальность, если она не идет об руку
с порядочностью, а когда они вместе - мы рады, очень рады! Может ли ваш
друг представить рекомендации?" Я небрежно помахал рукой. "Рекомендации?! -
говорю я. - Господи боже, ну конечно. Груды рекомендаций! Сотни папок,
набитых ими, если хотите". - "Достаточно одной или двух, - говорит
флегматичный богач. - Пусть пришлет их мне со своим адресом. И подождите,
мистер Песка. Прежде чем вы пойдете к вашему приятелю, я вам передам
кое-что для него". - "Деньги! - восклицаю я с возмущением. - Никаких денег,
пока мой истый англичанин их не заработает!" - "Деньги? - удивляется папа.
- Кто говорит о деньгах? Я имею в виду записку об условиях работы.
Продолжайте ваш урок, а я перепишу их из письма моего друга". И вот
обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова
погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями. Через десять минут записка
окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору. С этой минуты,
клянусь честью, я позабыл обо всем. Потрясающая мысль, что наконец моя
мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня! Как я
вытащил трех барышень из преисподней, как давал следующие уроки, как
проглотил обед - обо всем этом я знаю не более, чем лунный житель. С меня
достаточно того, что я здесь с запиской могучего купца - щедрый, как сама
жизнь, пламенный, как огонь! Я счастлив по-королевски! Ха-ха-ха! Хорошо,
хорошо, все правильно-хорошо!
И профессор, неистово размахивая над головой конвертом, закончил
бурный поток своего красноречия пронзительной пародией на английское "ура".
Едва он замолчал, как матушка с блестящими глазами, вся зардевшись,
вскочила с места. Она ласково схватила маленького профессора за руки.
- Дорогой Песка, - сказала она, - я никогда не сомневалась, что вы
искренне любите Уолтера, но теперь я убеждена в этом более чем когда-либо!
- Мы очень благодарны профессору Песке за нашего Уолтера, - прибавила
Сара.
С этими словами она привстала, как бы намереваясь, в свою очередь,
подойти к креслу, но, увидев, что Песка покрывает страстными поцелуями руки
моей матери, нахмурилась и опять села на место. "Если этот фамильярный
человечек ведет себя таким образом с моей матерью, как же он будет вести
себя со мной?" На человеческих лицах иногда отражаются сокровенные мысли -
несомненно Сара думала именно так, когда садилась.
Хотя и я был искренне тронут желанием Пески оказать мне услугу, меня
не очень обрадовала перспектива такой работы. Когда профессор оставил в
покое руки моей матери, я горячо поблагодарил его и попросил разрешения
прочитать записку его уважаемого патрона.
Песка вручил мне ее, торжественно размахивая руками.
- Читайте! - воскликнул он, принимая величественную позу. - Я уверяю
вас, мой друг, что письмо Золотого папы говорит само за себя языком,
подобным трубному гласу!
Условия были изложены, во всяком случае, ясно, откровенно и весьма
понятно.
Меня уведомляли, что, во-первых, Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец
имения Лиммеридж в Кумберленде, ищет опытного учителя рисования на
три-четыре месяца. Во-вторых, обязанности учителя рисования будут двоякого
рода: руководить занятиями двух молодых леди, обучающихся искусству писать
акварели, и в свободное время приводить в порядок ценную коллекцию
рисунков, принадлежащих хозяину, которая находится в состоянии полной
заброшенности. В-третьих, учитель должен жить в Лиммеридже; он будет на
положении джентльмена, а не слуги. Жалованье - четыре гинеи в неделю.
В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении
личности и профессиональных знаний, не обращаться.
Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне,
который уполномочен заключить договор. Записка кончалась фамилией и адресом
отца учениц профессора Пески.
Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей
вероятности, и приятной и легкой. Мне предлагали ее на осень - время, когда
обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как
подсказывал мне мой профессиональный опыт. Я понимал все это. Я понимал,
что должен радоваться, если мне удастся получить это место. Однако,
прочитав записку, я почувствовал необъяснимую неохоту браться за это дело.
Никогда в жизни я еще не испытывал такого разлада между чувством долга и
каким-то странным предубеждением, как сейчас.
- Ах, Уолтер, твоему отцу никогда так не везло, - сказала матушка, в
свою очередь прочитав записку и отдавая ее мне.
- Познакомиться с такой знатью! - заметила Сара, гордо выпрямившись. -
И, что особенно лестно, - быть на равной ноге...
- Да, условия в высшей степени заманчивы, - перебил я нетерпеливо, -
но, прежде чем послать рекомендации, я хочу подумать.
- "Подумать"! - вскричала моя мать. - Что с тобой, Уолтер?
- "Подумать"!.. - отозвалась, как эхо, сестра. - Просто непонятно, как
ты можешь говорить это при данных обстоятельствах.
- "Подумать"!.. - провизжал Песка. - О чем? Отвечайте мне. Разве вы не
жаловались на свое здоровье и не мечтали о том, что вы называете "поцелуй
деревенского ветерка и глоток свежего воздуха"? И вот в ваших руках бумага,
которая предоставляет вам и эти ветерки, и эти глотки, которыми вы сможете
захлебываться в течение целых четырех месяцев! Не так ли? А деньги? Разве
четыре гинеи в неделю не деньги? Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои
сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех
своим богатством. Четыре гинеи в неделю! И к тому же в очаровательном
обществе двух молодых девиц! Более того, вы получаете постель, утренний
завтрак, обед, вас будут кормить и поить по горло английскими чаями,
пенистым пивом, и все это даром! Ну, Уолтер, дружище, черт побери, впервые
в жизни мои глаза так лезут на лоб от удивления!
Но ни искреннее недоумение матушки, которая никак не могла понять
моего странного поведения, ни восторженное перечисление профессором моих
многочисленных будущих благ не могли поколебать безрассудное мое нежелание
ехать в имение Лиммеридж. Все доводы против поездки в Кумберленд были, к
моему великому огорчению, категорически отвергнуты. Тогда я попробовал
выдвинуть главное препятствие: что же будет с моими лондонскими учениками,
пока девицы Фэрли научатся писать с натуры под моим руководством? К
сожалению, было очевидно, что большинство учеников уедут на осень, а тех,
которые останутся в Лондоне, можно вполне доверить одному из моих коллег,
тем более что я сам выручил его однажды при таких же обстоятельствах.
Сестра напомнила мне, что он сам предлагал свою помощь на случай, если я
уеду; матушка взывала ко мне во имя моего собственного блага и здоровья,
уговаривая не упрямиться; Песка жалобно молил не огорчать его отказом от
первой услуги, которую он делает в благодарность за свое спасение.
Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и
самое черствое сердце. Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя
и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня
потребуется.
Остаток вечера прошел в веселых разговорах о моей будущей жизни в
обществе двух обитательниц Кумберленда. Воодушевленный чудодейственным
грогом, от которого он опьянел в пять минут, Песка предъявил свои права на
звание настоящего англичанина, произнося безостановочно спич за спичем и
провозглашая бесчисленные тосты за здоровье моей матушки, моей сестры, мое
собственное, а также мистера Фэрли и двух молодых леди, причем он тут же
восторженно приносил благодарность самому себе от имени всех нас.
- По секрету, Уолтер, - говорил мне доверительно мой маленький
приятель по дороге домой: - я в восторге от своего красноречия! Честолюбие
грызет меня, и в один прекрасный день я выступлю в вашем славном
парламенте. Мечта всей моей жизни - стать достопочтенным Пеской, членом
парламента.
Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс.
Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли
недостойным занять это место. Но на четвертый день пришел ответ. Мне
сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать
в Кумберленд. Все необходимые инструкции относительно моего путешествия
были заботливо перечислены в приписке.
Нехотя укладывал я свой чемодан, чтобы завтра рано утром покинуть
Лондон. К вечеру по дороге в гости ко мне заглянул Песка - попрощаться.
- Мои слезы, - весело сказал профессор, - быстро высохнут при
потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей
карьере. Поезжайте, дружище, ради создателя! Куйте железо, пока в
Кумберленде горячо! Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента
и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там,
внизу!
Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки
не улучшили моего настроения. У меня щемило сердце, когда он произносил
свое напутствие. Мне ничего другого не оставалось, как идти в Хемпстед
прощаться с матушкой и сестрой.


IV

Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они
столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около
полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку.
Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в
нерешительности остановился.
Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор,
поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном
свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города. Мысль о
скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой. На
душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере
моей комнаты. Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город
самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем
чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти
домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка.
Я медленно шел через рощу, упиваясь глубокой тишиной. Легкие лунные
тени играли вокруг, то появляясь, то исчезая. Пока я проходил первую и
красивейшую часть моего ночного пути, я пассивно воспринимал впечатления от
окружающего, мысли мои ни на чем не задерживались; могу сказать, что я ни о
чем не думал. Но когда кустарник кончился и я вышел на проезжую дорогу, где
было уже менее красиво, на меня нахлынули мысли об ожидавшей меня перемене.
Мало-помалу я всецело погрузился в радужные мечты о поместье Лиммеридж,
мистере Фэрли и о моих будущих ученицах, которых вскоре мне надлежало
обучать искусству акварели.
Я дошел до перекрестка. Отсюда четыре дороги вели в разные стороны: в
Хемпстед, откуда я шел, в Финчли, на запад и в Лондон. Я машинально свернул
на последнюю.
Я тихо брел по пустынной, озаренной луной дороге, беспечно думая о
том, как выглядят обитательницы Кумберленда. Вдруг вся кровь моя оледенела
от легкого прикосновения чьей-то руки к моему плечу.
Я мгновенно обернулся, сжимая в руке трость.
Передо мной, как если б она выросла из-под земли или спустилась с
неба, стояла одинокая фигура женщины, с головы до ног одетая в белое. На ее
лице, обращенном ко мне, застыл немой вопрос - рукой она указывала на
темную тучу, нависшую над Лондоном.
Я был так потрясен ее внезапным появлением глухой ночной порой в этом
безлюдном месте, что не мог произнести ни слова.
Странная женщина первая нарушила молчание.
- Это дорога в Лондон? - спросила она.
Я внимательно всматривался в нее. Было около часу ночи. В неясном
лунном свете я разглядел бледное молодое лицо, худое и изможденное, большие
строгие грустные глаза, нервный, нерешительный рот и легкие
светло-каштановые волосы. В ее манерах не было ничего грубого или
нескромного; она казалась очень сдержанной и тихой, немного печальной и
немного настороженной. Она не выглядела настоящей леди, но в то же время не
была похожа на бедную простолюдинку. Голос ее звучал как-то глухо и
прерывисто; она говорила очень торопливо. В руках она держала сумочку.
Платье ее, шаль и капор были из белой, но, по-видимому, недорогой материи.
Она была высокая и худенькая. Во всей ее внешности и поведении не было ни
малейшего признака экстравагантности. Вот все, что я мог разглядеть в
неясном свете и при ошеломляюще странных обстоятельствах нашей встречи. Я
терялся в догадках: кто она и как попала в такой поздний час на эту
безлюдную дорогу? Но я был убежден, что ни один человек не истолковал бы в
дурную сторону то, что она заговорила с ним, даже принимая во внимание этот
подозрительно поздний час и подозрительно пустынное место.
- Вы слышите? - сказала она торопливо и глухо, но без всякого
раздражения или беспокойства. - Я спрашиваю: это дорога в Лондон?
- Да, - отвечал я. - Она ведет к Сент-Джонз-Вуд и Ридженс-Парку.
Простите, что я не сразу ответил вам: меня изумило ваше внезапное
появление. Я все еще никак не могу объяснить себе его.
- Вы не думаете, что я сделала что-то дурное, нет? Я ничего плохого не
сделала. Со мной случилось... К несчастью, мне пришлось очутиться здесь
одной так поздно... Почему вы подозреваете меня в чем-то дурном?
Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила
на несколько шагов.
Я поспешил успокоить ее.
- Прошу вас, не думайте, что я вас в чем-то подозреваю, - сказал я. -
У меня нет никаких других намерений, кроме желания помочь вам, если я
смогу. Я просто очень удивился при виде вас. Дорога казалась мне совершенно
безлюдной еще за минуту до этого.
Она повернулась и указала на пролом в изгороди у перекрестка четырех
дорог.
- Я услышала ваши шаги и спряталась, - сказала она, - я хотела
посмотреть, что вы за человек, прежде чем заговорить с вами. Мне было
страшно, я колебалась, пока вы не прошли мимо. А потом мне пришлось
подкрасться сзади и дотронуться до вас.
Подкрасться? Дотронуться? Она могла бы окликнуть меня. Странно...
- Могу ли я довериться вам? - спросила она. - Вы не осуждаете меня за
то, что... - Она в замешательстве умолкла, переложила сумочку из одной руки
в другую и горько вздохнула.
Одиночество и беззащитность этой женщины тронули меня. Жалость и
естественное побуждение помочь ей взяли верх над здравым смыслом,
осторожностью и светским тактом, которые, возможно, подсказали бы, как надо
поступить при этих странных обстоятельствах человеку более хладнокровному и
умудренному житейским опытом.
- Вы можете довериться мне, - сказал я. - Если вам не хочется
объяснять, что с вами произошло и почему вы здесь, не объясняйте, не надо.
Я не имею права спрашивать вас ни о чем. Скажите, чем я могу помочь вам?
Если я смогу, я постараюсь это сделать.
- Вы очень добры, и я вам очень-очень благодарна. - Впервые нотки
женственности мягко зазвучали в ее голосе, когда она произносила эти слова.
Но в задумчивых и грустных глазах, которые были устремлены на меня, не было
слез. - Я была в Лондоне только однажды, - продолжала она быстро, - и я
почти ничего не знаю о нем. Можно ли нанять кэб? Или уже слишком поздно? Я
не знаю. Если б вы могли проводить меня до кэба и если бы вы только обещали
не препятствовать мне, когда я захочу оставить вас, - у меня есть подруга в
Лондоне, она будет рада мне. Мне ничего больше не надо. Вы обещаете? -
Испуганно озираясь по сторонам, она опять переложила сумочку из одной руки
в другую и повторила: - Вы обещаете? - устремив на меня взгляд, полный
такой мольбы и отчаяния, что мне стало больно.
Что мне было делать? Передо мной было совершенно беззащитное существо,
и этим существом была одинокая женщина. Поблизости ни жилья, ни человека, с
которым я мог бы посоветоваться. Я не имел никакого права контролировать ее
действия, даже если бы знал, как это сделать. Я пишу эти строки неуверенно
- последующие события мрачной тенью ложатся на бумагу, на которой я пишу, и
все же я спрашиваю, что мне было делать?
Я сделал следующее: стал расспрашивать ее, чтобы попытаться выиграть
время.
Я спросил:
- Вы уверены, что ваша подруга в Лондоне примет вас в такой поздний
час?
- Уверена, но только обещайте оставить меня одну, когда я захочу, не
останавливать меня, не препятствовать мне. Вы обещаете?
Произнося эти слова, она подошла совсем близко и с мягкой
настойчивостью положила мне на грудь свою худую руку. Я отвел ее и
почувствовал, что она холодна как лед.
Не забудьте, я был молод, и эта рука была рукой женщины!
- Вы обещаете?
- Да.
Одно слово! Короткое и привычное для каждого слово. Но я и сейчас
содрогаюсь, вспоминая его.
Мы направились к Лондону, я и женщина, чье имя, чье прошлое, чье
появление были для меня тайной. Казалось, это сон. Я ли это? Та ли это
обычная, ничем не примечательная дорога, по которой я ходил столько раз?
Правда ли, что только час назад я расстался с моими домашними?
Я был слишком взволнован и потрясен, чтобы разговаривать. Какая-то
глухая тоска лежала у меня на сердце.
Снова ее голос первый нарушил молчание.
- Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в
Лондоне?
- Да, много.
- И есть знатные и титулованные? - В ее голосе слышалось какое-то
глухое беспокойство.
Я медлил с ответом.
- Есть и такие, - сказал я наконец.
- Много... - Она остановилась и вопросительно посмотрела мне в лицо. -
Много среди них баронетов?
Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил:
- Почему вы об этом спрашиваете?
- Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один
баронет, с которым вы незнакомы.
- Вы мне его назовете?
- Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем! - Она
заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг
справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: - Скажите мне, с кем
из них вы знакомы?
Желая успокоить ее, я назвал три фамилии - двух отцов семейств, чьим
дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в
плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки.
- Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения. - А сами
вы - человек знатный, титулованный?
- О нет. Я простой учитель рисования.
Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление,
слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь
характерной для всех ее движений.
- Не знатный! Простой человек! - сказала она как бы про себя. -
Значит, я могу ему довериться!
Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство.
- Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых
знатных господ, - сказал я. - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите
назвать, причинил вам много зла. Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна,
ночью?
- Не спрашивайте меня, не говорите об этом! - отвечала она. - Меня
жестоко обидели, мне причинили страшное зло. Но если вы хотите мне добра,
идите быстрее и не говорите со мной. Я очень хочу молчать, я очень хочу
успокоиться, если только смогу.
Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни
слова. Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу. Выражение ее
лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в
даль напряженно и в то же время рассеянно.
Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской
школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова.
- Вы живете в Лондоне? - спросила она.
- Да. - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в
дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: -
Но завтра я уезжаю на некоторое время. Я еду в деревню.
- Куда? - спросила она. - На север или на юг?
- На север, в Кумберленд.
- Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название. - Я бы тоже
хотела поехать туда. Я была когда-то счастлива в Кумберленде.
Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас.
- Вы, наверно, из прекрасного озерного края? - спросил я.
- Нет, - отвечала она. - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в
школу, недолго, в Кумберленде. Озера? Я не помню озер. Но там есть деревня
Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места.
Теперь был мой черед остановиться. Я замер от удивления. То, что моя
странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
- Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я
остановился.
- Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж. Я слышал о нем несколько дней
назад от людей из Кумберленда.
- Ах, я, конечно, их не знаю... Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их
дочка, наверно, вышла замуж и уехала. Я не знаю, кто теперь живет в
Лиммеридже. Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли.
Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к
заставе. Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота.
- Сторож не видит нас? - спросила она.
Но сторож не выглянул. Никто не видел нас. Никого вокруг не было.
Когда показались газовые фонари и дома, тревога ее усилилась.
- Вот и Лондон, - сказала она. - Вы нигде не видите кэба? Я устала.
Мне страшно. Я хочу сесть в кэб и уехать.
Я объяснил ей, что, если на пути мы не встретим пустого экипажа, нам
надо дойти до стоянки кэбов, и попытался возобновить разговор о
Кумберленде. Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности
спрятаться в кэб и уехать. Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни
думать.
Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку
от нас, на противоположной стороне улицы. Какой-то джентльмен вышел из него
и скрылся за садовой калиткой. Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы.
Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня
перебежать с ней дорогу.
- Сейчас так поздно, - говорила она. - Я тороплюсь только оттого, что
так поздно...
- Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, -
вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба. - Лошадь падает от
усталости. Она дотянет только до конюшни.
- Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила
она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб.
Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же
попросил разрешения проводить ее.
- Нет, нет! - резко отказалась она. - Теперь мне хорошо, теперь я
спокойна. Если вы порядочный человек, помните ваше обещание. Пусть кэбмен
едет, пока я не остановлю его. Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас!
Я держался за дверцу кареты.
Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула. Кэб тотчас же
тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить
его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и
не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь
его внимание. Стук колес затих в отдалении, кэб растаял среди черных теней,
- женщина в белом исчезла.
Прошло около десяти минут. Я продолжал свой путь в каком-то забытьи,
сомневаясь в реальности происшедшего, мучась неясным ощущением собственной
вины и в то же время не понимая, в чем она. Я шел бесцельно, куда глаза
глядят. Мысли мои были в полном смятении, как вдруг я пришел в себя, словно
проснувшись, услыхав совсем близко, за спиной, стук колес быстро
приближавшегося экипажа.
Я остановился в густой тени каких-то деревьев. Неподалеку от меня, на
противоположной стороне улицы, тусклый фонарь осветил фигуру полисмена,
медленно шагавшего навстречу экипажу.
Открытая коляска с двумя седоками проехала мимо меня.
- Стой! - закричал один из них. - Вот полисмен, спросим его.
Лошади сразу же остановились в нескольких шагах от того места, где я
стоял в темноте.
- Полисмен! - крикнул тот же человек. - Не проходила ли тут женщина?
- Какая из себя, сэр?
- Женщина в лиловом платье...
- Нет, нет, - перебил его второй. - Платье лежало на ее постели. Она,
наверно, ушла в том, в чем приехала к нам. В белом, полисмен! Женщина в
белом.
- Я такой не видел, сэр.
- Если вы или кто другой увидит эту женщину, задержите и доставьте под
надежной охраной по этому адресу. Я оплачу все расходы и дам в придачу
большое вознаграждение.
Полисмен посмотрел на протянутую карточку:
- Задержать ее, сэр? Что она сделала?
- "Сделала"! Она убежала из сумасшедшего дома. Не забудьте: женщина в
белом. Едем!


V

"Она убежала из сумасшедшего дома..."
Я не могу с уверенностью сказать, что это открытие было для меня
полной неожиданностью. Кое-какие странные вопросы, заданные мне женщиной в
белом после моего вынужденного согласия ни в чем не препятствовать ей,
подсказывали, что она либо неуравновешенна, либо только что пережила
какое-то тяжелое потрясение. Но мысль о полной потере рассудка, которая
обычно возникает у нас при упоминании о сумасшедшем доме, не пришла мне в
голову и никак не вязалась с ее обликом. Ни в ее разговоре, ни в ее
действиях, с моей точки зрения, не было ничего безумного, и слова,
сказанные незнакомцем полисмену, не убеждали меня.
Что же я сделал? Помог ли я скрыться жертве страшного шантажа или
выпустил на свободу лондонских просторов больное существо, хотя моим
долгом, как и долгом всякого другого человека, было водворить ее обратно в
лечебницу. Сердце мое сжималось от этих вопросов, совесть мучила меня, но
ничего нельзя было изменить.
Когда я наконец добрался до своей комнаты, мне было не до сна. Через
несколько часов я должен был ехать в Кумберленд. Я сел за стол, попробовал
сперва читать, потом рисовать, но женщина в белом стояла у меня перед
глазами. Не попала ли эта несчастная снова в беду? Это мучило меня больше
всего. Затем следовали другие, менее тревожные думы. Где она остановила
кэб? Что с ней теперь? Удалось ли ее преследователям нагнать ее и
задержать? Или она продолжает свой путь, и наши дороги, такие далекие,
должны еще раз скреститься в таинственном будущем?
С облегчением встретил я час отъезда, когда наконец мог запереть за
собой дверь и, попрощавшись с Лондоном и лондонскими друзьями, двинулся
навстречу новой жизни и новым интересам. Даже вокзальная сутолока, обычно
такая утомительная, была мне приятна.
В приписке к письму говорилось, что я должен доехать до Карлайля, а
затем пересесть на поезд, идущий по направлению к морю. К несчастью, между
Ланкастером и Карлайлем что-то случилось с нашим паровозом, и я опоздал на
пересадку. Мне пришлось прождать несколько часов. Было уже около
одиннадцати часов вечера, когда я приехал на ближайшую к Лиммериджу
станцию. Тьма была такая, что я с трудом разглядел маленький шарабан,
любезно присланный за мной мистером Фэрли.
Кучер был явно обеспокоен моим опозданием, но, по обычаю вышколенных
английских слуг, упорно молчал. Мы двинулись почти шагом. Дорога была
плохая, и кучеру было трудно ехать по ней в полной темноте. Часа через
полтора я наконец услышал, как колеса мягко зашуршали по гравию. Гул
морского прибоя раздавался совсем неподалеку. Мы проехали одни ворота,
потом вторые и остановились перед домом. Меня встретил ливрейный слуга, уже
успевший снять свою парадную одежду. Он доложил мне, что господа легли
спать, и провел меня в огромную роскошную столовую, где на конце огромного
пустынного стола ждал меня одинокий ужин.
Я был слишком измучен, чтобы есть и пить с удовольствием, тем более
что слуга прислуживал мне так, как если бы перед ним сидело целое общество,
а не я один.
Через четверть часа я встал из-за стола. Слуга провел меня наверх, в
нарядную комнату, торжественно произнес:
- Завтрак будет подан в девять часов, - и, удостоверившись, что все в
порядке, бесшумно удалился.
"Что мне сегодня приснится? - подумал я, задувая свечу. - Женщина в
белом или незнакомые обитатели пышного кумберлендского дома?"
Так странно было засыпать под этим кровом, где я еще никого не знал!


Продолжение следует:
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.