память
ОНИ ЛЮБИЛИ УКРАИНУ, КАК СВОЁ СЕРДЦЕ
Судьбы героев этого очерка до 1942 года складывались по-разному: если Вадим Собко после окончания Луганской профтехшколы работал на строительстве Харьковского тракторного завода, а, окончив в 1939 году Киевский университет, был уже известным писателем, автором романов «Любовь», «Гранит», «Крейсер» и повести «Край синього моря», то уроженец Александрии Кировоградской области Владимир Рудим только в 1936 году поступил в Московский институт филoсофии, литературы и истории (МИФЛИ) и был автором, в основном, журналистских очерков, которые печатались в газете «Комсомольская правда», в журналах «Пионер», «Смена», «Наши достижения».
Из досье:
Вадим Собко - известный советский писатель, лауреат Государственной премии имени Тараса Шевченко. Его повести и романы издавались как отдельными книгами, так и вошли в собрание сочинений в шести томах, увидевшее свет в 70-х годах ХХ века.
Владимир Рудим в послевоенное время работал корреспондентом журнала "Огонек". Его очерки и репортажи со временем становились отдельными книгами. Самая известная, изданная в 1976 году тиражом 100 тысяч экземпляров, - «Баллада о дипкурьерах».
„В давніх піснях і думах оспівана вона не раз...”
Вадим Собко и Владимир Рудим встретились летом 1942 года во время формирования 5-й Ударной армии, которая, впоследствии сыграла одну из главных ролей и в окружении немецко-фашистских войск в районе Сталинграда, и в освобождении юго-востока Украины. И Собко, и Рудим получили назначение в редакцию газеты «Советский боец» и прошли с 5-й Ударной армией боевой путь до самого Берлина. Именно соединения этой армии в первой половине сентября 1943 года освободили Сталинскую (ныне Донецкую) область.
За освобождение Донбасса Владимир Рудим был награждён первым боевым орденом – Красной Звезды. Потом будет ещё много боевых наград, в том числе и за взятие Берлина. В одном из фронтовых очерков в апреле 1945 года Рудим писал: «Даже, если сердце защитника Родины, уцелевшего после нескольких лет кровопролитной войны, согревает одна - единственная награда, полученная за боевые заслуги, нет цены этому солдату… И нет цены этой награде…».
Удивительно, но Вадиму Собко в годы войны удавалось создавать не только фронтовые очерки, но и масштабные произведения. Этому в большой мере поспособствовала обстановка, которая сложилась на Южном фронте в 1943 году после освобождения Ростова-на- Дону и Таганрога. В марте гитлеровцам удалось создать глубоко эшелонированную оборону, и линия фронта с конца марта и до первой декады августа стабилизировалась по рекам Миус и Северский Донец. Большинство произведений Собко и в довоенные годы носили художественно-документальный характер, а во время войны отойти в сторону от реальных событий было бы попросту кощунством. В одной из глав повести «Кровь Украины» Собко рассказывает о беседе, состоявшейся в селе Чердакли, недалеко от Мариуполя, в октябре 1941 года, между лейтенантом Шрамом и командиром артиллерийской батареи Андреем Голубом. Последний произносит слова, от которых и сейчас комок подкатывает к горлу:
– Я зараз живу тільки для того, щоб бити німця… Кращим я став чи гіршим, не знаю. Раніше слово Україна для мене було якимсь неконкретним, а тепер я розумію його, як своє серце.
После освобождения Донбасса, начиная с ноября 1943 года, Собко пишет первые страницы повести «Миус-фронт», которая была опубликована уже после окончания войны. Есть в повести и строки, посвящённые Саур-могиле: «В давніх піснях і думах оспівана вона не раз як символ народного страждання і водночас надії, як лобне місце, де вмирали кобзарі, як казкова окраса донецького степу і опорний пункт усякої оборони.
Вона не одна на Україні, і на сході, і на заході можна знайти висоти з такою назвою, і кожна з них могла б багато чого розповісти. Та, мабуть, жодна з Савур-могил не полита так густо гарячою кров'ю, як висота 277,9 недалеко від Сніжнянки, на півдні Донбасу».
Летом и осенью 1944 года завершалось освобождение Украины от гитлеровцев. В августе 1944 года в газете «Советский боец» появилось удивительное по красоте и силе любви к Украине стихотворение Владимира Рудима. Думаю, читателям газеты будет интересно ознакомиться с этим трогательным произведением, написанным украинским поэтом в то страшное время.
Прямая, как штык, столбовая дорога
вонзилась в не знающий сна горизонт.
Сквозь лето, сквозь дым подожжённого стога
на запад уходит стремительный фронт.
Бегут автоматчики цепью по гребле,
от солнца глаза заслоняя рукой,
над плёсом шумят камышовые стебли,
и дятел морзянкой строчит за рекой.
И там, где ещё не остыли воронки,
где чёрная гарь от разрывов легла,
свистит настороженный суслик
в сторонке
и перекликаются перепела.
Смолой ароматною воздух пропитан,
настоян на хвое, брусничном соку.
Полоска травы
и полосочка жита –
как будто положен рушник к рушнику.
В расшитых рубахах босые девчата
полощут бельё, рассекая волну.
И множатся звонкого эха раскаты,
качая высокого леса стену.
Кружится журавль над соломенной крышей,
немазаный воз на шляху голосит…
Закроешь глаза на секунду и слышишь –
как песня без слов, вся округа звенит.
В ней всё, что Отчизною мы называем.
Пусть долог поход наш,
тяжёл и суров,
но силы даёт нам вот эта родная,
за сердце берущая песня без слов.
Игорь Карамнов
P.S. Игорь Карамнов – поэт, редактор и журналист, выпускник Полиграфического института, член Межрегионального союза писателей. Племянник писателя В. Рудима.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.