Людмила Енисеева
Прошел предварительный отборочный тур выдвижения на Государственную премию Республики Казахстан в области литературы, искусства и архитектуры 2004 года. Среди тех, кто допущен участвовать в конкурсе на соискание этой высокой награды по разделу «Художественная литература», — представленный Союзом писателей РК и акимом Акмолинской области поэт Бахытджан Канапьянов. На рассмотрение комиссии были предложены пять его книг: перевод с казахского на русский поэмы «Кыз-Жибек», сборники «Каникулы кочевья» (художественный перевод и переложения), «Плывут облака» и «Векзаметры» (стихи) и «Кофе-брейк» (статьи, эссе, диалоги). Считая, что Бахытджан Мусаханович достоин претендовать на главную премию страны, мы приводим здесь высказывания о нем и его творчестве
Прошел предварительный отборочный тур выдвижения на Государственную премию Республики Казахстан в области литературы, искусства и архитектуры 2004 года. Среди тех, кто допущен участвовать в конкурсе на соискание этой высокой награды по разделу «Художественная литература», — представленный Союзом писателей РК и акимом Акмолинской области поэт Бахытжан Канапьянов. На рассмотрение комиссии были предложены пять его книг: перевод с казахского на русский поэмы «Кыз-Жибек», сборники «Каникулы кочевья» (художественный перевод и переложения), «Плывут облака» и «Векзаметры» (стихи) и «Кофе-брейк» (статьи, эссе, диалоги). Считая, что Бахытжан Мусаханович достоин претендовать на главную премию страны, мы приводим здесь высказывания о нем и его творчестве.
Олжас Сулейменов, поэт:
— В стихах Бахытджана Канапьянова есть одно из ценных качеств поэзии, определяющих творческую перспективу поэта. Это диапазон поэтического взгляда на жизнь и окружающий нас мир. Я помню, когда он, будучи студентом Политехнического института, впервые принес свои стихи. Уже тогда в его поэтических строках зримо присутствовала жизнь, пока еще слабо тронутая опытом версификаторства.
С тех пор прошло много лет, и за это время вышло 30 сборников Бахытджана Канапьянова. Причем не только в Алма-Ате. Ритмичный пульс жизни бьется в его стихах непринужденно, глубокая внутренняя потребность высказаться рождена мгновениями земного бытия. И надо отметить, что в данном творческом процессе поэт находит свежие образы и краски в раскрытии общечеловеческих тем — Родины, Матери, Любви.
Чтобы написать свою книгу, необходимо иметь не только багаж жизни, но и пережить не одну тысячу книг, написанных до тебя. Так при личном восприятии литературных ценностей образуется свое поэтическое пространство. Именно это помогает Бахытжану Канапьянову плодотворно работать и в жанре поэтического перевода. Тут Назым Хикмет, Поль Валери, современные поэты сорока стран. Сделаны вольные переложения Абая, переводы Махамбета, Шакарима, поэм Джамбула и Кенена, а теперь Магжана Жумабаева и лироэпической жемчужины казахского народного творчества — поэмы «Кыз-Жибек». Все это отвечает требованию нашего времени — всесторонне знакомить современного читателя с лучшими образцами казахской поэзии.
Вообще я считаю, что художественный перевод должен быть святой обязанностью каждого казахского стихотворца, пишущего на русском языке.
И Бахытжан, сам замечательный поэт, эту обязанность исполняет свято. Он пришел к пониманию графика судьбы — графика, выверенного кардиограммой поэтического сердца.
Нинель Келейникова, литературовед, профессор Пятигорского университета:
— На литературном небосклоне взошла новая яркая звезда. Это казахский поэт Бахытжан Канапьянов, пишущий на русском языке. Он представитель того направления, что пришло в литературу, и не только в литературу — в современную действительность последней трети ХХ века. Знание родного языка, совершенное владение русским, мироощущение национальное и общечеловеческое, освоение русской и мировой культуры во многом определили его своеобразие.
Поэзия Канапьянова — блестящая, новаторская по форме и глубоко философская по содержанию. Она органически вписывается в действительность, потому что создатель ее стремится осмыслить эту действительность во всей ее полноте и масштабности. Он убежден, что жизнь наша нуждается в поэтическом осмыслении не менее, чем в анализе экономистов и политологов. Поэзия, считает он, напоминает людям о сохранении высших духовных ценностей человека. Отсюда столь широка и многообразна тематика его стихотворений. По сути, нет ни одной области в нашей жизни, которая не вызвала бы его живейшего интереса и не была бы представлена в его поэзии. Его волнует все — родной очаг, бескрайняя степь, глаза любимой, таинственный и загадочный космос и многое-многое другое. Судьбоносные события века, будь то чернобыльская катастрофа или другие катаклизмы современности, проходят через душу поэта, выверяясь той самой кардиограммой его поэтического сердца.
Настоящим подвигом стало посещение Канапьяновым Чернобыльской АЭС в первые же дни ликвидации последствий чудовищного взрыва станции. Надо было иметь мужество, чтобы, рискуя, в такие минуты поехать туда на помощь людям, ликвидирующим последствия трагедии. Книга публицистики «Аист на Припятью» — это книга-исповедь, отклик на беду, сопричастность и боль человека, побывавшего в эпицентре этой беды.
Бахытжан — человек поистине ренессансный. Он вносит огромный вклад в формирование менталитета казахского народа. Стихи и поэмы его органически сочетаются с этнопсихологическими и этнокультурными образами, а по складу своего мышления и опоре на общечеловеческие нравственные ценности Канапьянов принадлежит всем народам.
Виктор Бадиков, литературный критик, профессор Казахского национального педагогического университета им. Абая:
— Предназначение человека начертано на небесах, оно должно сопрягаться с биением твоего сердца, с твоими мыслями. Не разделяя границами государства и нации, надо принимать человечество как образ всемирного кочевничества, космополитизма. Он будет главенствующим в мире хотя бы потому, что телекоммуникации, интернет позволяют, не выходя из дома, говорить со всем миром. Так думает и об этом пишет в своей книге «Кофе-брейк» Бахытжан Канапьянов — человек, который является сыном своей нации, живет в суверенном Казахстане и, владея в одинаковой степени казахским и русским языками, пишет стихи на русском и переводит на тот и другой язык шедевры словесности.
Он один из тех, кого называют билингвистами, и пафос космополитизма, чувство мира выражены в его творчестве сильнее и откровеннее, чем у других наших поэтов. Живя в конкретном времени, пройдя все ступени образования у русскоязычных учителей, Бахытжан оборачивает полученную им школу в пользу родной казахской культуры. Он работает и творит, и поэт-кочевник у него принимает художественное двуязычие (билингвизм) в пространстве человечества как свою историческую судьбу. Именно здесь Бахытжан и находит точку приложения своих художественных поисков, способ поэтизации всего национального. Отсюда идет любопытство странника и двойная примерка своего к чужому. Отсюда — понимание того, что в мире нет абсолютно самодостаточных, рафинированных культур.
Поэзия Канапьянова и близких ему по духу литературных современников обладает немаловажным в наши времена качеством — обращать читателя лицом к жизни, к нашей непосредственной социально-культурной действительности, потому что в ней идет сложный процесс взаимообмена.
Андрей Вознесенский, поэт:
— Степи Центральной Азии порождают не только большие караванные пути и великие ветры. Они дают миру поэтов. Их стихи работают «поверх барьеров». Бахытжан Канапьянов — один из тех, кто делает это вопреки нашему сумасшедшему времени.
Ян Август, поэт, переводчик:
— «Векзаметры» Канапьянова — это книга, где присутствует радость поэтического эксперимента. Автор берет старинные, классические формы стихосложения (гекзаметр, сонет, архаическое заклинание и т.д.) и раскрывает с их помощью свое собственное ощущение современности. Благодаря этому все мы как бы проходим наглядную школу модернизма, импрессионистской фиксации мгновенных впечатлений, поэтического экспрессионизма или сюреализма. Соединение традиции с усложненной техникой стиха переходит у Бахытжана в органический сплав, делая его письмо отличным от письма его собратьев. И если верна мысль о том, что в поэзии каждый должен выйти на свою тропу, то Бахытжану, который умеет внимать и учиться у других, это удалось.
Мухтар Магауин, писатель, переводчик:
— Лироэпическая поэма «Кыз-Жибек» является выдающимся памятником казахской народной поэзии. Предлагаемый читателю художественный перевод ее осуществлен с оригинала. Я считаю, что Бахытжан в целом справился с этой задачей. Разумеется, при каждом переводе бывают потери. Есть они и здесь, но нельзя не отметить основного — бережного отношения к народной сокровищнице.
Валерий Антонов, поэт, переводчик:
— Эпическая поэма «Кыз-Жибек» переводилась не раз разными людьми. Взяться сделать это заново и как бы опровергнуть то, что было до него, мог только Бахытжан Канапьянов с его энергией и смелостью. Он должен был, пользуясь знанием языков, с которого и на который переводит, обогатить лексически, интонационно и строем мышления казахского народа русское звучание этого удивительного памятника устного творчества. Ну и, конечно, перевод должен был стать интересным не только фольклористам, но и всем читателям.
Выдержав все эти требования, Бахытжан сохранил в то же время безукоризненно строфическую композицию и ритмическую организацию оригинала, что, в свою очередь, благотворно отразилось на звуковом оформлении перевода, который вполне гармонирует с оригиналом, звучит с ним в унисон.
Герольд Бельгер, писатель, переводчик:
— Бахытжан Канапьянов весь замешан на национальном, хоть и выражает свои затаенные чувства и думы средствами русского языка. Дух казахской поэзии близок и понятен ему. О том свидетельствуют его добротные переводы эпоса «Кыз-Жибек», поэзии Шакарима, Магжана.
Петер Оресик, поэт (США):
— Стихи Канапьянова, переведенные на английский язык, давно кочуют по многим странам. Достаточно сказать, что его книги вышли в США, Великобритании, Канаде. Я рад, что принял участие в этом сотворчестве как переводчик. Время, по утверждению Бахытжана, — это поэтическое путешествие в океан памяти. Стихи его полны образов родной ему казахской земли и служат мостом, позволяющим нам познать мало известный до этого поэтический мир степи и его изменения за последнюю четверть века.
ТОО "Известия-Казахстан" - Кадыржан Забих
Главный редактор - Эдуард Полетаев
Комментарии 8
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.