"Мой Сэлинджер"




--------------------------------------------------------------------------------


В "Литературном клубе Атриума" в Севастополе с успехом прошла автограф-сессия севастопольского писателя Александра Волкова, а затем в конце июня Александр Павлович снова встретился с севастопольцами, чтобы поговорить о творчестве Сэлинджера на открытом заседании клуба.

Джером Дэвид Сэлинджер умер 28 января 2010 года на 92-м году жизни. Он один из самых известных в мире и один из самых влиятельных писателей. Влиятельных – потому что, хотя Сэлинджер не опубликовал ни строчки за последние 45 лет, роман и рассказы, написанные в середине ХХ века, регулярно переиздавались и становились частью коллективной мифологии следующих поколений. Да и сама фигура Сэлинджера-затворника стала символической – то ли мудрец, то ли безумец, отказавшийся от суеты ради бессмертия. Одно из многих свидетельств, что Сэлинджер остается властителем дум - спор, который не так давно возник из-за публикации новых переводов его сочинений на русский язык. "Над пропастью во ржи" появилось на русском языке с десятилетним опозданием, то есть его читало и считало своим другое поколение, поколение, которое не знало битников, поскольку их вообще не переводили никогда.

На встречу Александр Волков пришел не один, а вместе с переводчиком и литературоведом Евгением Бондаренко. Писатель рассказал, какую роль сыграл в его жизни роман Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Какое влияние оказывает и ныне это произведение на читателей. Участники встречи, а это журналисты, писатели и любители литераторы узнали много нового об известном американском писателе. Его жизни и творчестве, увлечениях индийской культурой, религиями мира. Узнали о том, как и кто переводил произведения Джерома Сэлинджера на русский язык. Особой популярностью у современного читателя пользуется книга "Над пропастью во ржи" в переводе, который был сделан в 1961 году. Перевод Маргариты Райт-Ковалевой, в своё время вызвал колоссальный интерес у советской читательской публики. Сэлинджер по популярности даже опережал тогда Эрнеста Хемингуэя. Действительно, эта популярность была ни с чем не сопоставима. Есть, однако, и более "свежий " перевод" о котором ведущие встречи говорили отдельно. Евгений Бондаренко зачитывал для сравнения целые абзацы из произведений Сэлинджера, говоря о том, что писатель по-американски абсолютно фрагментарен, он заставляет все время читателя достраивать, доделывать, он его все время приглашает в соавторы. Когда Макс Немцов уже в наше время перевел заново книги Сэлинджера, поднялся крик до небес. Причем люди, как правило, не сравнивали два перевода, а просто сам замысел воспринимали как святотатство.

Даже перевод названия романа, а у Немцова он точно ближе к оригиналу, поскольку, как мы знаем, у Сэлинджера не было "пропасти", там был "Ловец во ржи", и это вызвало гнев - покушение на самое святое. Почему перевод вызвал такой резонанс? Наверное, потому что все привыкли именно к русскому Сэлинджеру Райт-Ковалевой. Сэлинджеру действительно повезло с русскими переводчиками, он очень хорошо переведен. Хотя, конечно, Сэлинджера переводить не так легко из-за сленга в текстах. Новый перевод Немцова насыщен сленгом, не всегда приличным, да и зачастую не соответствующим, по словам Евгения Бондаренко, правде.

Интересная встреча, которую провел постоянный ведущий литклуба Юрий Володин подошла к концу. Слушатели задали много вопросов. Среди них были и те, которые касались творчества и самого Волкова. Его книга для сочинителей "Айсберговый подтекст", представленная на суд широкой аудитории в этом году, и рассказывает о влияние Сэлинджера на начинающего писателя.

Владимир Илларионов, Татьяна Воронина.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.