Родная речь. Василь Симоненко

Родная речь. Василь Симоненко
перевод В.Михайлова

Все в тобі з"єдналося, злилося -
Як і поміститися в одній! -
Шепіт зачарований колосся,
Поклик із катами на двобій.

Ти даєш поєту дужі крила,
Що підносять правду в вишину,
Вченому ти лагідно відкрила
Мудрості людської глибину.

І тобі рости й не в"януть зроду,
Квітувать в поемах і віршах,
Бо в тобі - великого народу
Ніжна і замріяна душа.

Перевод Ладомира Михайлова

Воедино мир в тебе весь слился -
Как и поместиться-то в одной! -
Шепот в поле - колосок налился,
И призыв сынов на смертный бой.

Ты даёшь поэту крепость крыльев,
Что возносят правду в вышину,
А учёным ласково открыла
Мудрости народной глубину.

Как-никак достойного ты рода,
И цветёшь в поэмах - хороша!
Ведь в тебе - великого народа
Нежная великая душа.

Комментарии 1

Редактор от 9 ноября 2016 22:06
Здравствуйте, Ладомир!

Всё-таки слово «вИрши» в русском языке имеет пренебрежительный оттенок — этим словом называют плохие, посредственные стихи.
Иногда можно услышать, как авторы, иронизируя, так называют свои собственные стихи.

Приведу примеры:

...Да вот, кислу
мину позабыл аж даве
сделать на вопрос: «Как вирши?
Прибавляете лучей к славе?»
(И.Бродский)

Ни с кем не надо было б грызться.
Не заподозренный никем,
Я вместо жизни виршеписца
Повел бы жизнь самих поэм.
(Борис Пастернак)

... его сразу определили в отдел пропаганды при штабе — кропать вирши, поднимающие боевой дух, типа «шла пехота мимо Лесу, а навстречу злые кесу» и дальше наши побеждают. За художественный уровень таких стихов до сих пор стыдно.
(Антон Орлов)

Удачи Вам.
 
Л.Цай
 
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.