Перевод Стихотворения Э.А. Робинсона

Edwin Arlington Robinson (1869–1935).
Collected Poems. 1921,"The Children of the Night"
 Zola

BECAUSE he puts the compromising chart
Of hell before your eyes, you are afraid;
Because he counts the price that you have paid
For innocence, and counts it from the start,
You loathe him. But he sees the human heart

Of God meanwhile, and in His hand was weighed
Your squeamish and emasculate crusade
Against the grim dominion of his art.

Never until we conquer the uncouth
Conniving of our shamed indifference
(We call it Christian faith) are we to scan
The racked and shrieking hideousness of Truth
To find, in hate’s polluted self-defense
Throbbing, the pulse, the divine heart of man.

Из сборника "Дети Тьмы",Автор Эдвин Арлингтон Робинсон

 Перевод Светланы Остров


Испуган ты, а он исподтишка
Готовит адский, грозный компромат:
За непорочность сосчитаться рад
И вычесть за наивность с простака.

Ты ненавидишь, а Его рука
Прикинула на вес уже парад
Скопца – а супротив электорат,
Недолго ждать жестокого пинка.

Визжит химера Веры, и на вкус,
Как Правда, отвратительна. Испить,
Тебе придется, отыскав, не трусь,

В грязи постылой ты услышишь пульс
Живого сердца. Богом данный пыл
Обрящешь вновь. Отныне бьется пусть.

Комментарии 2

AshleyVIRobinson
AshleyVIRobinson от 22 апреля 2012 00:26
Удачный перевод
Редактор от 26 апреля 2012 21:41
Благодарю за рецензию, мне очень нужно было  Ваше профессиональное мнение, Очень бы просила А. Коржа прокомментировать стихо, у него есть очень хороший рецензор по части перевода, Если это возможно,  конечно...
Искренне Ваша, Светлана Остров.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.