Светлана Остров (Приходько)
Перевод с английского стихотворения
Кристины Джорджианы Россетти
Во сне однажды я увидел вас:
В широком поле мы вдвоем стоим;
Двух голубей полет неутолим,
Галсируют крылами нежность ласк.
Тьма распростерлась, выше поднялась,
Упала соколом, голодным, злым;
Сдались в борьбе они, нежны, слабы;
Прощай любовь и жизнь, и небо всласть.
Их перья пали, трепеща от мук,
Багряным снегом землю распушив,
Я плакал. Повернулся к вам унять,
Но вы ушли; колючий шум вершин
Poждал во мне какой-то жалкий звук,
Похожий на далекий плач ягнят.
Rossetti Christina Georgina
(1830-1894)
A Dream
Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.
Прощание
Перевод с английского
*стихотворения Альфреда Лорда Теннисона
Беги, студён ручей, волне
И морю - дар беспечный:
Твоих шагов не слышать мне,
И никогда, навечно.
Пролейся, мягко родником,
Стань лугом, полем, речкой.
Нигде не слиться нам вдвоем,
И никогда, навечно.
И больше не вздохнуть ольхой,
Осинкою сердечной;
Не зажурчать тебе пчелой,
И никогда, навечно.
И в тысяче плывущих солнц,
И лун ты вздрогнешь декой;
Но более не слышать звон
Твой, навсегда, вовеки.
Alfred Lord Tennyson
A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be, -
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Год явит весна
Перевод с английского
Стихотворения Poберта Браунинга
Г од явит весна,
Зарю, дня приор;
Хрусталь-росу в семь,
На склонах с утра;
Певца - небесам;
Улитку - на терн;
Всевышнего всем -
И мир - для добра!
Robert Browning
The Year's at the Spring
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven—
All's right with the world!
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.