Любовь Цай
Собственно, это было ещё и не увлечение, а только его начало, когда очень уважаемый мною человек, самозабвенно влюблённый в маленькие чудеса полиграфии, библиофил-миниатюрист, исследователь, книговед и книголюб, который неутомимо обращает в свою веру тех, кто встречается на его пути, сделал мне подарок. Это – об Якове Аркадьевиче Смоляренко. Он подарил мне миниатюрную книжечку-билингву Николы Вапцарова «Песня о человеке» в переводе на русский язык Олега Шестинского. И знал же, какая именно книжка зацепит меня, болгарку по происхождению, увлечённую переводами поэзии на украинский язык! Правда, на тот момент у меня было всего несколько переводов из русской, болгарской, белорусской поэзии. Полистав эту книжицу, я прежде всего обратила внимание на стихотворение Николы Вапцарова «Письмо». Решила попробовать его перевести.
Работа приносила мне истинное удовольствие. К тому времени у меня было двуязычная книжка «Антология болгарской поэзии» в переводе Дмытра Павлычка. Среди прочих в ней опубликовано 13 стихотворений Николы Вапцарова. «Письма» среди них не было, поэтому я смело взялась за работу.
Подаренная миниатюрная книжечка Вапцарова была со мною постоянно, и после «Письма» я, осмелев, начала выбирать для перевода следующее стихотворение. Я выбирала из тех, которых не было в моей «Антологии». Так, мало-помалу я попробовала войти в поэтический мир почитаемого болгарского поэта.
Благодаря современным средствам коммуникации имела возможность найти биографические материалы, критические статьи. Очень приятно и полезно было услышать декламацию стихотворений Вапцарова Богданом Дуковым, и это очень помогло погрузиться в мир поэзии этого несгибаемого поэта и борца. Загуглив название стихотворения, нашла в сети уйму переводов на русский язык, выполненных переводчиками-любителями на одном из поэтических порталов. Я увидела море переложений болгарской поэзии в переводе на русский. Была очень разочарована тем, во что порой превращают некоторые горе-переводчики прекрасную болгарскую поэзию. Вот тут я и стала на защиту болгарской поэзии, и именно с периодом работы над "Вапцаровым" я связываю свою скромную борьбу на этом литературном фронте.
Выбирая тексты для перевода, я поставила себе за правило не трогать стихов, которые вошли в «Антологию». Наверное, из-за своей невнимательности я подхватила в работу «Песню о человеке». Завершив перевод, я даже побаивалась заглянуть туда – ведь я посягнула на переведенное Дмытром Павлычком программное стихотворение Вапцарова. Но дело было сделано. И я продолжила переводить и поставила точку, когда все 54 стихотворения Вапцарова лежали в моей папке с переводами.
Отдавая дань уважения творчеству Вапцарова, увлечению Якова Аркадьевича Смоляренко, который сподвиг меня и на собирание книжек-малышек, и на переводы, я решила сделать болгарско-украинскую миниатюрную книжечку, которая вышла в 2016 году в издательстве «Янтарь» (Луганск) совместно с болгарским издательством «Фльорир» (София). Мне приятно отметить, что предисловие и послесловие написаны уважаемыми мною поэтами Николаем Тютюнником, Дафинкой Станевой, Виталием Свиридовым. Последний, к слову, является и художником этого сборничка. Не могу не сказать о прекрасно исполненным Виталием Свиридовым портретом Николы Вапцарова, который теперь хранится в его личной галерее портретов (к этой галерее уже добавлен и портрет юной болгарской поэтессы Пети Дубаровой).
Мне трудно назвать какое-либо из стихотворений этого сборника любимым – все в этой книжке мне близко и дорого – и щемящий испанский цикл о Фернандесе, и стихотворения о любимом поэтом Пирине, и героические строки о борьбе, ради которой можно отдать и самое дорогое – жизнь.
Теперь у меня много друзей в поэтических кругах Болгарии, моя маленькая книжечка есть и в Софии, и, надеюсь, в музее Николы Вапцарова в Варне.
И теперь я могу сказать, что у меня есть мой Вапцаров, которого очень почитают на родине, в Болгарии, и который, надеюсь, стал ближе и украинскому читателю.
И хоть в одном из своих стихотворений Никола Вапцаров написал, что есть времена, когда не до стихов, но своим личным подвигом, своей жизнью он доказал, что поэзия жива и будет жить всегда.
НЕТ, СЕГОДНЯ НЕ ДО ПОЭЗИИ…
(Перевод с болгарского Олега Шестинского)
Нет, сегодня не до поэзии,
не до звонкоголосых стихов,
сквозь тяжёлую толщу железную
им добраться ль до наших умов?
Ты писать начинаешь, но где-то
вместо рифмы взорвался снаряд,
небеса озаряет ракета,
города от бомбёжки горят.
И в тетради твоей вместо нежных
и благоухающих слов,
как на зимних равнинах снежных –
стаи яростных гончих псов.
Они рвутся к добыче, натужась,
перетоптана белая новь, –
и тогда замечаешь сквозь ужас:
не чернила в чернильнице – кровь…
Нет, сегодня не до поэзии,
и хотел бы, не смог бы запеть.
………………………………….
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.