Виталий СВИРИДОВ
вступительная статья к сборнику поэзии Николы Вапцарова"Песня о человеке" в переводе с болгарского языка на украинский язык Любови Цай
"Аристократы снисходительно улыбаются,
глядя на молодых;
плебеи и холопы смеются
над путём своих предков"
(афоризм от Саленты)
С той самой ветхозаветной поры, когда в наказание за вавилонское столпотворение на мир человеческий в лице рода хамитов обрушилось «тихое замешательство», и люди перестали понимать друг друга, заговорив на разных языках, – видимо, с той самой поры и возникла острая необходимость языкового посредничества. Благородная миссия, осуществляемая лингвистами и переводчиками в пользу духовно-интеллектуального единства народов, – задача не из лёгких, но она – истинная радость для людей боговдохновенных, особенно в области поэтического перевода.
Люба Цай – одна из таких личностей, коим дано «поверить алгеброй гармонию» и соединять «шестерёнки» в планетарном механизме всеобщей структуры иноязычных культур. Вопреки кантовскому противопоставлению двух типов мышления – логического и синтетического – талант Цай плодотворно совмещает в себе оба типа как проявленное доказательство концепции нового времени в духе логического позитивизма. Обладая врождённой склонностью к математическому анализу и каким-то метафизическим чутьём поэта угадывая нумерологические особенности словосочетаний и морфем языка-источника и языка-объекта, Люба Цай сверяет качество поэтического перевыражения иноязычных текстов едва ли не с кардиограммой собственного сердца. Особенно показательна в этом смысле переводческая трансформация поэзии с болгарского языка на украинский язык. Надо сказать, что переводческий дар поэтессы не возник на пустом месте: талант Любы Цай – это вполне зрелый плод этнически смешанной генеалогии. Поэтесса родилась в Украине, в одном из болгарских поселений Запорожской области. Язык патриарха болгарской литературы Ивана Вазова и язык Великого Кобзаря, равно как и язык гениального Пушкина для Любы Цай родные. Переводчица прекрасно ориентируется в лабиринте забавных ловушек «ложных друзей переводчика», которых для русского человека, в болгарском языке более чем достаточно. «Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия…» – с пламенной убеждённостью говорит Дмитрий Инсаров, литературный герой романа «Накануне» Ивана Тургенева. Люба Цай – нынешнее живое и доброжелательное воплощение некоторых лингвистических идей неумирающего славянофильства. Известно, что стихотворный текст далеко не всегда является поэтическим текстом. «Писать стихи – не значит быть поэтом…» – справедливо утверждал великий литературный критик России. Переводить опыты версификации несопоставимо проще, чем «перевыражать» поэзию…
Когда-то Александр Блок очень образно и точно сконструировал модель поэзии как «покрывала, растянутого на остриях нескольких слов». Возможно ли трансформировать модель эфемерно тонкой конструкции из стихотворного текста одного языка в стихотворный текст иного языка, сохранив при этом мистические размеры «покрывала», семантико-стилистические особенности оригинала, его фонику, ритмику, сохранив экспрессивно-стилистические функции фразеологических единиц?.. Люба Цай этого не знает – она просто непостижимым образом осуществляет эту работу… качественно, соразмерно, и нерасточительно! Очевидное доказательство тому – настоящая книга, которую держит в руках читатель, с патетико-символическим названием «Песня о человеке».
Напомню, что в начале 80-х годов прошлого столетия, киевское издательство художественной литературы «Дніпро» растиражировало поэтический сборник (10 000 экз.!) с аналогичным названием. Подборка стихов Николы Вапцарова, в переводе уроженца Карпат Дмитрия Павлычко с болгарского языка на украинский язык, являет собою наиболее полное поэтическое наследие болгарского поэта-революционера в книге, изданной в Украине. Вступительная статья к этому сборнику – «Апостол правди і людяності» – добротно и крепко сработана самим Павлычко. Вызывают уважение обширное знание материала, глубина литературно-художественного и психологического анализа с исключительной полнотой погружённости в контекст исторических событий. Не удивительно, что эти профессиональные потенции позволили автору трансформировать стихотворные тексты болгарского поэта на украинский язык без нарушения функции поэтического перевода, сложившейся в первой четверти 19-го столетия, (может быть одной из самых главных функций в случае с поэзией Вапцарова) – функции политической.
Казалось бы, такой прецедент может отбить всякую охоту к невольному переводческому «состязанию» с крупным украинским поэтом, известным литературным критиком и переводчиком высокого ранга. «Заговорившая» на украинском языке европейская поэзия не в малой степени обязана творческим усилиям Дмитрия Павлычко. В хоре выдающихся голосов: Данте, Петрарка, Шекспир. Гёте, Бодлер, Камоэнс, Ибсен, Хосе Мартин, Лорка, Рильке, Стафф... и многие, многие другие. «Даже на дыбы могу подняться перед Богом» – говорит о себе поэт-переводчик в одном из своих сонетов…
Самооценка, нравственный императив Любы Цай не зашкаливает на поэтической волне. «Трудовую лошадку» – так она говорит о себе – искренне волнует проблема деятельного начала в человеке. Подобно тургеневскому Инсарову, вся жизнь которого освящена огненной любовью к Болгарии, к её освобождению, поэтессу-переводчицу мало заботят те или иные формальные, ложные приоритеты и в поэзии, и в жизни. Не во внешнем, во внутреннем – деятельная суть переводческой практики Цай, её генетическая способность «приникать» (от древнерусского «приничити» – объединяться, составлять единое целое) к миру высокого, вечного… Кажется, что трансперсональная близость к различным национальным архетипам дают переводчице дополнительные силы к бескорыстному подвижничеству на обширном поле духовной деятельности; на поле, в плодородных слоях которого до сих пор ещё живы корни высокой поэзии, и в которых, до сих пор ещё бурлят живительные соки Христо Ботева, Ивана Вазова, Гео Милева, Христо Смирненского, Николы Вапцарова… В период глобальной рекомбинации нравственных приоритетов на планетарно-космическом изломе «эпохи перемен», может быть единственное, что может спасти человечество от деградации и гибели, – это жертвенная Любовь, и не менее жертвенное уважение к своему прошлому. Страшно потерять уважение к духовным ценностям своих предков! Это и есть единственная, настоящая «сермяжная правда» Любы Цай – поэтессы, переводчицы, и человека!
Виталий СВИРИДОВ,
член Межрегионального союза писателей
лауреат литературной премии им.Б.Л. Горбатова
лауреат литературной премии им. Вл.Даля
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.