Яков Смоляренко
Биография автора этой книги («Прикосновение к книге». К.: Друкарский двор Олега Фёдорова) Любови Цай не содержит каких-либо необычностей. Родилась она в одном из болгарских сёл Запорожья. Отец ушёл из жизни рано. Воспитанием занимались мама, бабушка и дедушка. Сельский уклад жизни никогда её не тяготил. Она до сих пор с удовольствием вспоминает школьные годы, годы юности. Считает это время самым счастливым и беззаботным в своей жизни. Всегда как губка впитывала в себя знания. Много читала. После окончания школы поступила в Донецкий университет, по окончании которого получила профессию математика. Работала всегда с полной отдачей. По складу своего характера отличается мягкостью, порой не замечает жёсткости и даже жестокости окружающего мира. По её признанию, этому способствовала размеренная жизнь в детстве и юности, не знающая городского шума и торопливости.
Своим творческим потенциалом и разнообразием творческих наработок Любовь Цай рельефно выделяется среди пишущих людей Луганщины. В её активе уже несколько книг, которые по своему построению отличаются друг от друга. Об их содержании можно судить по названиям: «Литературные головоломки», «Пазлы», «Загадки, шарады», занимательный справочник имён «Не тільки ім’я». Существенным дополнением к перечисленным изданиям является книга переводов на украинский язык (в содружестве с Д.Щербиной) стихов известного российского поэта Ивана Переверзина. Кроме того, в активе писательницы немало публикаций в периодической печати: газетах, журналах, альманахах.
Эта книга Л.Цай состоит, в первую очередь, из текстов, относящихся к критическому жанру, и дополнена переводческими работами автора. Сразу же замечу, что критический жанр никогда не отличался высокой читабельностью. Считается, что литературная критика в основном интересна людям писательского труда. Знакомясь с критическими разборами, они могут внести существенные поправки в свои литературные материалы, а порой и увидеть в них достигнутые положительные моменты.
К счастью случилось так, что критические раздумья автора не отталкивают рядового читателя от желания познакомиться с этой книгой. Видимо, этому содействуют свобода и эмоциональность изложения текстов, отсутствие в них сухости, которой во многих случаях страдают материалы критического жанра. И ещё одна важная особенность книги – это использование автором принципа объективности при рассмотрении того или иного произведения, умением чётко разделить две оценочные характеристики рассматриваемых литературных работ: «хорошо» и «плохо». Все эти моменты были замечены мною при знакомстве с книгой и, надеюсь, их сможет также заметить и оценить читатель.
Любовь Цай владеет способностью, даже удивительным даром, подробно и критически рассматривать чужой авторский текст, предварительно пропустив его через себя, вживаясь в него. О технологии такого дара критика можно судить по небольшой выдержке из статьи о творчестве Ю.Шипневского, которой открывается книга: «У меня в руках маленькая потрёпанная книжка Юрия Шипневского «На полдороге». Определение «потрёпанная» говорит скорее о том, что она повидала виды за свою девятнадцатилетнюю жизнь (издана она в 1993 году) и что она, видимо, читана, и не раз. Это обнадёживает. Начинаю чтение не с самого начала, как это принято, а почему-то выбираю для себя рассказ «Мочалка». И с первых строк понимаю, что увязаю, буду читать, отставлять книжку, думать о прочитанном и снова возвращаться к чтению. Рассказ пронзительный, написанный умным и неравнодушным человеком, который своими глазами видел жизнь шахтёрской глубинки, жил этой жизнью и трудился бок о бок с героями рассказа, такими невыдуманными, живыми, реальными, порой грубоватыми, но честными, неунывающими и весёлыми».
Автор в своих критических разборах широко использует разнообразие жанров литературной критики, которые во многих случаях совпадают с жанрами журналистики: статья, рецензия, отзыв, очерк, эссе. Стоит отметить, что во всех критических суждениях присутствует авторское «я». Это позволяет критику свободно выражать свои мысли, высказывать своё мнение, которые тщательно и глубоко аргументированы.
Читатель этой книги не может не заметить педантизм и скрупулёзность автора при критическом анализе рассматриваемых произведений. Видимо, такой подход объясняется перечисленными профессиональными навыками, которые присущи людям математического мира. А ведь в этом мире многие годы жила автор. Подтверждением такого мнения служит критический разбор переводов на русский язык рядом авторов стихотворения замечательного украинского поэта В.Сосюры «Так ніхто не кохав». В этой работе много языковых подробностей, оценочных характеристик удач и неудач переводчиков. Кроме того, для удобства сравнения переводов критик использует специальные таблицы.
В оценочных выводах автор порою бывает резка и иронична: «Поэзии, извините, нет, как нет ни рифмы, ни интонаций, ни ритмики»; «Что-то неладно в небесной лаборатории, если звёзды искрят! И уж тем более опасно для жизни искать среди таких искрящих звёзд свою. Поэту следовало бы любить своего доверчивого читателя, а не подвергать опасности его жизнь»; «Комментарии, как говорится, излишни. Вот только сразу приходят на ум мудрые слова из басни И.А. Крылова «Щука и Кот»: «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник…» и т.д. Но эпизоды резких высказываний критика нельзя отнести к голому критиканству. Скорее всего, их можно отнести к эмоциональным всплескам простого читательского восприятия текстов, которые подвергает анализу критик.
В своих критических разборах автор прибегает к обильному цитированию анализируемых произведений, при этом избегая подробных их пересказов. Этим он даёт возможность читателю лишь ознакомиться с положительными и отрицательными сторонами рассматриваемого произведения и не погасить читательский интерес к будущему чтению. Кроме того, именно цитирование текста, а не его пересказ, даёт возможность автору книги подкреплять проводимый анализ убедительными примерами.
Считается, что литературная критика не самодостаточна, так как прокладывает свой путь вслед за произведением. С этим, конечно, трудно не согласиться. Это действительно так. Но знакомясь с содержанием книги Л.Цай, совершенно не чувствуется вторичности её текстового наполнения. Наоборот, читатель, окунувшись в критические размышления автора, начинает сам параллельно размышлять над достоинствами и недостатками анализируемых поэтических или прозаических произведений. Этот момент читательского восприятия содержания книги, без сомнения, можно отнести к одному из главных её достоинств.
«Критиковать легче, чем писать. Это, пожалуй, справедливо. Но внимательный взгляд на своё собственное творчество, на творчество товарищей по перу, думаю, очень важен и нужен – без этого невозможно движение вперёд, к лучшему, к более совершенному», – такой вывод делает луганский критик, собравший воедино под обложкой этой книги свои неравнодушные взгляды критического характера на творчество ряда пишущих людей.
Я не особенно рискую, предсказывая, что читательский интерес вызовут и поэтические переводы автора книги. Приходится удивляться тому, что, будучи в бытовом общении русскоязычной, Любовь Цай в совершенстве владеет певучим украинским языком. Читать её переводы не только интересно, но и удобно. Ведь стихотворные тексты представлены в книге параллельно на языке оригинала и украинском языке. Хуже, когда читаешь поэтические переводы, не зная или не чувствуя поэтического ритма авторского написания. А здесь имеется возможность сравнивать: что сказал поэт и как преподнёс им сказанное читательской аудитории переводчик.
Корней Иванович Чуковский, являясь прекрасным переводчиком и глубоким знатоком искусства перевода, как-то заметил, что «отражение личности писателя (или поэта) в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому… исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи… перевода мы навяжем ему собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика». Этого не случилось в представленной подборке переводческих работ автора. В них, на мой взгляд, благодаря скрупулёзной работе переводчика над словом и тонкого понимания им глубин творческих находок в переводимых разноязычных произведениях поэтов, сохранены их стилевые автопортреты.
Многолика палитра выбранных переводчиком поэтических имён, среди которых главенствующее место занимают болгарские поэты: Иван Вазов, Никола Вапцаров, Димчо Дебелянов, Дафинка Станева и др. Наверное, это объясняется довольно просто: биографической приближённостью Любови Цай к болгарской культуре, любовью к поэтическому слову Болгарии. Но при этом она не отказывается от осуществления возможности познакомить украиноязычного читателя с фрагментами творчества поэтов других народов: И.Бунина, К.Бальмонта, Н.Гилевича, О.Гаруна, О.Рота, Э.Ашурбековой…
Конечно же, из наработанного переводчиком поэтического материала только небольшая его часть разместилась в этой книге. Но надо надеяться, что время даст возможность в дальнейшем познакомиться с полнокровным изданием переводов на украинский язык Любови Цай. Мне в это верится!
Яков Смоляренко,
член Межрегионального союза писателей
Комментарии 2
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.