Мрії кохання

Нина Хмельницкая
Парус мечты


Милый, любимый, нежный...
Веру всели, надежду!
Я оказалась между
Светом Любви и тьмой.

Счастье мое земное,
Душу тебе открою:
Страсть обжигает зноем...
Станешь водой живой!

Голубь мой белокрылый...
Жизнь наполняя силой,
Сделай меня счастливой.
Гимн возрожденья – пой!

Встреча не за горами –
Чувства алеет знамя.
И раздвигает грани
Парус мечты – Любовь!



Переклад на українську Євгенія Орла:


Мрії кохання

Ніжний, коханий, милий,
Дай сподіванню силу!
Сплутані білі крила...
Темряву світлом вкрий.

Щастя моє жіноче,
В душу спрямуєш очі...
Сповни жагою ночі,
Стань, як вода, живий.

Голуб мій білокрилий,
Дай-но життєву силу
І заспівай щасливий
Гімн воскресіння знов.

Зустріч не за горами,
Полум’я з почуттями,
Хай же розверзне брами
Серця - моя Любов.

05.08.2014

Комментарии 2

nina1961 от 14 сентября 2014 11:46
Эжен, благодарю тебя за прекрасный подарок - перевод! Мне очень хотелось услышать это стихо на украинском языке. Очень нежно, певуче и жизнеутверждающе! Вдохновения тебе и удачи! Надеюсь, мне повезет, и ты еще что-нибудь переведешь из моих стихотворений! :-) Искренне, твоя Николь
Приятно, Николь, что перевод тебе понравился. Я подумаю и над другими стихо. Может и переведу. На украинский.
На английский тебя уже переводил. Кстати, судя по твитам, носителям языка понравилось.=)

Новых тебе успехов и нам совместных работ.
Искренне - твой Эжен.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.