В городе на Рейне

 

Поэтические переводы
 Бориса Вайханского

              (с немецкого языка)

 

Джеймс Якоб Хайнрих Крюсс (1926-1997)

 

 МАЛЫШКА-ОБЕЗЬЯНКА

 

(Ein kleiner Spielzeugaffe) 

 

Малышка-обезьянка
 Игрушкою была
 И в городе на Рейне
 Машинку вдруг нашла. 

 

Она в неё уселась,
 И заурчал мотор…
 По городу помчалась
 В игрушечном авто. 

 

Не соблюдая правил,
 Порой на красный свет
 Летел по тротуарам
 Её кабриолет. 

 

Но полисмен огромный
 Возник в один момент,
 Потребовал права он
 И прочий документ. 

 

Не поняла бедняжка,
 Что хочет грозный страж.
 В полицию забрал он
 В ладони экипаж. 

 

Не помогли ей крики,
 Что, мол, ещё мала.
 С машинкою закрыли
 Их в ящике стола. 

 

И нам она, наверно,
 Лежит который год.
 Да, это очень скверно!
 Вот жизнь! О, майн Гот! 

 

Вот за такие ралли,
 Такие виражи
 В полицию забрали…
 Ну, вот за что, скажи?!
 И если не украли,
 Там и сейчас лежит. 

 

  (перевод – 2012) 

 

Джеймс Якоб Хайнрих Крюсс (1926-1997)

 

ВОРОБЕЙ НА ШКОЛЬНОМ ДВОРЕ

 

(Der Sperling und die Schulhofkinder) 

Однажды Кроха-воробей

 Влетел на школьный двор.
И, примостившись средь ветвей,
 Такой услышал спор.

  

Сказала девочка одна
Мальчишке: «Ты - Осёл!»
А он в ответ: «Да ты сама -
 Корова! Вот и всё».

  

Да нет, не всё! Гудел тот двор,
Как злой пчелиный рой.
Был назван Индюком Егор* -
 Он важничал порой.

 

Был Дикобразом назван Стас,

 За чуб лохматый свой.
А Свету, что в очках как раз,
 Назвали вдруг Совой.

  

Марину сделали Овцой,
Сороками - двух Нин...
А Пете толстому в лицо,
 Сказали: «Жирный Свин!»

  

В ответ такой раздался гам:
«Эй, лось! Чего орёшь?
Сейчас как тресну по рогам,
 Копыт не соберёшь!»

  

Летела брань со всех сторон:
«Козёл, Верблюд, Баран...
Неповоротлив ты, как Слон.
 В вольер тебе - пора!»

  

Наш воробей воскликнул: «Вздор!»
И полетел назад.
«Я думал - это школьный двор.
 А это - зоосад!»

 

           (вольный перевод – 2008)

        ________________________________

 * - при переводе немецкие имена персонажей  

  заменены отечественными  

  

31 мая 2016 года исполняется 90 лет со дня рождения замечательного немецкого поэта и писателя Джеймса Якоба Хайнриха Криса, написавшего много прекрасных стихов и сказок для детей, в том числе «Тим Талер, или Проданный смех».

 

(James Jacob Heinrich Krüss, 31 мая 1926 — 2 августа 1997)

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.