Поэтические переводы
Бориса Вайханского
(с немецкого языка)
Джеймс Якоб Хайнрих Крюсс (1926-1997)
МАЛЫШКА-ОБЕЗЬЯНКА
(Ein kleiner Spielzeugaffe)
Малышка-обезьянка
Игрушкою была
И в городе на Рейне
Машинку вдруг нашла.
Она в неё уселась,
И заурчал мотор…
По городу помчалась
В игрушечном авто.
Не соблюдая правил,
Порой на красный свет
Летел по тротуарам
Её кабриолет.
Но полисмен огромный
Возник в один момент,
Потребовал права он
И прочий документ.
Не поняла бедняжка,
Что хочет грозный страж.
В полицию забрал он
В ладони экипаж.
Не помогли ей крики,
Что, мол, ещё мала.
С машинкою закрыли
Их в ящике стола.
И нам она, наверно,
Лежит который год.
Да, это очень скверно!
Вот жизнь! О, майн Гот!
Вот за такие ралли,
Такие виражи
В полицию забрали…
Ну, вот за что, скажи?!
И если не украли,
Там и сейчас лежит.
(перевод – 2012)
Джеймс Якоб Хайнрих Крюсс (1926-1997)
ВОРОБЕЙ НА ШКОЛЬНОМ ДВОРЕ
(Der Sperling und die Schulhofkinder)
Однажды Кроха-воробей
Влетел на школьный двор.
И, примостившись средь ветвей,
Такой услышал спор.
Сказала девочка одна
Мальчишке: «Ты - Осёл!»
А он в ответ: «Да ты сама -
Корова! Вот и всё».
Да нет, не всё! Гудел тот двор,
Как злой пчелиный рой.
Был назван Индюком Егор* -
Он важничал порой.
Был Дикобразом назван Стас,
За чуб лохматый свой.
А Свету, что в очках как раз,
Назвали вдруг Совой.
Марину сделали Овцой,
Сороками - двух Нин...
А Пете толстому в лицо,
Сказали: «Жирный Свин!»
В ответ такой раздался гам:
«Эй, лось! Чего орёшь?
Сейчас как тресну по рогам,
Копыт не соберёшь!»
Летела брань со всех сторон:
«Козёл, Верблюд, Баран...
Неповоротлив ты, как Слон.
В вольер тебе - пора!»
Наш воробей воскликнул: «Вздор!»
И полетел назад.
«Я думал - это школьный двор.
А это - зоосад!»
(вольный перевод – 2008)
________________________________
* - при переводе немецкие имена персонажей
заменены отечественными
31 мая 2016 года исполняется 90 лет со дня рождения замечательного немецкого поэта и писателя Джеймса Якоба Хайнриха Криса, написавшего много прекрасных стихов и сказок для детей, в том числе «Тим Талер, или Проданный смех».
(James Jacob Heinrich Krüss, 31 мая 1926 — 2 августа 1997)
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.